Nieuwsblog: WordPress & Joomla Extensions

Hoe de inhoud van een WordPress-website automatisch vertalen met Linguise?

HOE-EEN-WORDPRESS-WEBSITE-CONTENT-AUTOMATISCH-MET-LINGUISE-TE VERTALEN-

Linguise is een op neurale netwerken gebaseerde oplossing voor het vertalen van inhoud voor websites.
De machinevertaling van het neurale netwerk is gebaseerd op moderne algoritmen voor machine learning. De combinatie met WordPress is een perfecte match omdat het CMS geen native meertalig systeem heeft en, laten we eerlijk zijn, traditionele vertaalplug-ins zijn een nachtmerrie om te configureren en bieden nog steeds twijfelachtige resultaten. In dit bericht zullen we de automatische vertaling van WordPress bestuderen en ik zal een deel van onze ervaring delen met het vertalen van JoomUnited.com!

Waarom zou je je WordPress-website willen vertalen?

Tegenwoordig is het, ongeacht de aard van uw site, essentieel geworden om deze te optimaliseren voor een internationaal publiek.

De verwachtingen van internetgebruikers van de gebruikerservaring worden steeds hoger: gebruiksgemak, snelheid en zelfs onmiddellijke toegang zijn niet langer wenselijk, maar essentiële elementen om de gebruikerservaring te verrijken. Om een ​​steeds meer naadloze ervaring te bieden, moet u het aantal barrières tussen de gebruiker en hun toegang tot uw inhoud minimaliseren, of het nu een product, een blog, een multimedia-element of de taal is.

Daarom is het een enorme troef om uw internationale gebruikers de taalbarrière te laten overschrijden en hen de ervaring van uw site te geven zoals u deze heeft ontworpen. Met vertalingen kunt u uw website openen voor nieuwe markten zonder concessies te doen aan de gebruikerservaring.

Er is natuurlijk een toegangsdrempel, namelijk de financiële kosten van het vertalen van een website, maar de natuurlijke SEO-boost van een meertalige vertaling is verbazingwekkend. De zoekresultaten worden inderdaad sterk beïnvloed door uw locatie en uw browsertaal. Kijk maar eens naar de zoekresultaten voor een plug-innaam met een Franse locatie.

Maar daar komen we later uitgebreid op terug.

Wat is de beste manier om uw website te vertalen?

U bent dus geïnteresseerd in het vertalen van uw website. Dat is een belangrijke stap en eerst moet u beslissen hoe u uw inhoud gaat vertalen. Er zijn veel oplossingen om uw WordPress-site te vertalen, waaronder een breed scala aan extensies, maar ze zijn niet allemaal gelijk. Om een ​​uitgebreide en efficiënte vertaling te garanderen, is het noodzakelijk om niet alleen rekening te houden met de tekst van de site, maar ook met alle onzichtbare elementen, aangezien hun metadata nuttig zijn voor SEO.

Linguise behoudt het beste van alle werelden. In tegenstelling tot klassieke vertaalplug-ins, zoals automatische of menselijke vertalingen, automatiseert Linguise vertalingen, maar geeft u nog steeds de controle om de vertaling te bewerken. Linguise werkt ook voor allerlei elementen en maakt je site daardoor zowel meertalig als indexeerbaar. Aangezien uw vertalingen ook door uzelf of een professionele vertaler kunnen worden aangepast, kunt u de kwaliteit van deze vertalingen garanderen, of ze zelfs aanpassen aan uw behoeften.

Alle vertalingen zijn direct beschikbaar met behulp van de Google- en Microsoft-API's, het Linguise-algoritme en een cacheserver.

Wat zijn de belangrijkste voordelen van Linguise ten opzichte van vertaalplug-ins voor alleen mensen?

Er zijn veel voordelen aan het gebruik van Linguise's wereldwijde automatische WordPress-vertalingen. De belangrijkste problemen met vertalingen zijn de prijs en het tijdstip van implementatie. Mensen doen er lang over om te vertalen en vragen terecht veel voor hun werk. Automatische vertaling haalt de mens in beide opzichten uit: het is zowel sneller als relatief goedkoper dan handmatige vertaling.

Het beste van alles is dat het installeren van Linguise op een website met 80 talen ongeveer 15 minuten duurt. Dat betekent een volledige installatie en configuratie die het volgende omvat:

  • De talen instellen en de taalwisselaar toevoegen aan uw website
  • Alle WordPress-inhoud vertalen
  • Alle inhoud van plug-ins van derden vertalen
  • Optimalisatie van de belangrijkste SEO-inhoud zoals meta-informatie, paginatitels en meertalige sitemaps

Aan de andere kant, met een klassieke vertaalplugin, zoals WPML of TranslatePress, zou het dagen duren om deze taken uit te voeren. En kun je je een mens voorstellen die de verborgen, meta-informatie of een sitemap zoekt en vertaalt? Met Linguise zou je dat allemaal kunnen doen voor 80 talen met minimaal onderhoud.

Vergelijk de prijzen voor een website met 100 meertalige pagina's van elk 1000 woorden:

LINGUISEMENSELIJKE VERTALING
Installatietijd: 15 minutenInstallatietijd: 2 uur
Vertaaltijd: directVertaaltijd: enkele dagen
Totale prijs alleen voor neurale netwerkvertaling: $ 165
(100k woorden neurale vertaling zijn $ 165 / jaar)
Prijs voor vertalingen van lage kwaliteit: $ 8000
(prijs per woord = $ 0,08)
Totale prijs + 10% van inhoudsrevisie: $ 165
+ $800/$1200
Prijs voor vertalingen van hoge kwaliteit: $ 12.000
(prijs per woord = $ 0,12)

Linguise kan elk WordPress-thema en plug-in vertalen

Elke ervaren WordPress-gebruiker weet hoe frustrerend het is om bij het installeren van een nieuwe extensie te ontdekken dat de extensie niet compatibel is met hun thema of met enkele van de reeds geïnstalleerde extensies.

Linguise is een oplossing zonder deze problemen: de extensie werkt met elk thema of elke extensie zonder enige moeite om het in te stellen.
Download het gewoon van de speciale WordPress-pagina , geef uw vertaaltalen aan met slechts een paar klikken en u bent klaar om te gaan.
U hoeft de code niet aan te raken of verschillende items te installeren om Linguise te activeren. Alles kan worden vertaald door erop te klikken, zelfs dynamische inhoud zoals eCommerce of forumplug-ins.

Alle vertalingen gebeuren automatisch op de achtergrond en u kunt ze indien nodig meteen bewerken! Het enige wat u hoeft te doen is naar het Linguise-dashboard navigeren en de Translations , Urls Translations of de Live Editor gebruiken om vertalingen te corrigeren of te verfijnen. Blijf lezen voor meer informatie over handmatige bewerkingen van vertalingen verderop.

Wat is het verschil tussen de vertalingen van Linguise en Google Chrome?

Als u Google Chrome gebruikt, heeft u mogelijk al een Google Translate-optie gezien om een ​​pagina te vertalen tijdens een webbrowsersessie. Browsers detecteren automatisch dat u misschien niet bekend bent met een taal en bieden aan deze voor u te vertalen.

Dit type technologie, een gratis en direct hulpmiddel voor automatische vertaling, heeft zeker een revolutie teweeggebracht op het web, maar slechts tot op zekere hoogte. Dergelijke tools vergemakkelijken vooral het basisbegrip van de inhoud van een site, maar de vertalingen zijn van relatief slechte kwaliteit.

Bovendien staan ​​dergelijke tools eigenaren van de vertaalde webpagina niet toe om de resultaten van machinevertaling te beheren of te wijzigen. Als u op dit soort hulpprogramma's vertrouwt om gebruikers die een andere taal dan de uwe spreken uw site te laten lezen, loopt u een aantal belangrijke risico's:

  • De browser van de gebruiker beschikt mogelijk niet over een dergelijke tool. De Safari-browser geeft bijvoorbeeld niet automatisch de Google Translate-optie weer op anderstalige websites
  • De geleverde machinevertaling gebruikt geen goed vertaalmodel, dus de vertaling verliest de context. Hoe vaak heb je een Google Translate-vertaling niet begrepen?
  • Uw inhoud kan niet als meertalige pagina's in zoekmachines worden geïndexeerd omdat de website uiteindelijk nog steeds in één taal is; vertaalhulpmiddelen creëren slechts een tijdelijke oplossing
  • De automatische vertaling van Google Translate wordt in 2021 uitgeschakeld in andere browsers dan Google Chrome

Linguise is veel meer dan een simpele machinevertaling van een neuraal netwerk

Het tweede risico is geen kritiek op de algehele kwaliteit van Google Translate-vertalingen. Het is ook geen kritiek op enige andere automatische vertaler op de markt, waaronder DeepL, Yandex, Bing Translate enzovoort, die over het algemeen een goede kwaliteit hebben.

Sinds de introductie van machine learning en neurale netwerken hebben deze tools zelfs aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van kwaliteit. De kwaliteit van vertalingen kan oplopen tot 90% in vergelijking met menselijke vertalingen, in ieder geval voor de belangrijkste talencombinaties op de markt, zoals Frans en Spaans.

Aan de andere kant is het altijd een goed idee om al uw vertalingen te controleren en de onvolmaakte vertalingen aan te passen. Ondanks de constante verbetering van het potentieel van machinevertaling, zouden bepaalde vertalingen toch baat hebben bij een menselijke revisie. Automatische vertalingen worden gemaakt door machines, en machines maken ook fouten!

Technische termen, woordspelingen en culturele verwijzingen vallen allemaal in deze categorie. Zelfs lange en complexe zinnen kunnen vertaaltools overhoop halen. Als uw site deze bevat, moet u uw vertalingen laten beoordelen door een professionele vertaler - of u kunt ze zelf controleren als u de vertaalde talen goed beheerst.

Wat is dan het verschil tussen deze diensten en Linguise? Linguise gaat verder dan eenvoudige machinevertaling en stelt u in staat uw vertalingen volgens uw behoeften te beheren vanuit een speciale en gemakkelijk toegankelijke interface. Bovendien zorgt Linguise voor de vertaalmodellen en alle HTML-specificaties van een website, zoals hyperlinks, span-tags en verborgen elementen, zoals de alternatieve tekst van de afbeeldingen.

Linguise maakt direct vanaf het dashboard indruk op u. Het gestroomlijnde en moderne dashboard van Linguise plaatst de essentiële zaken op één pagina en toont uw plan, vertalingen en verkeer op één, eenvoudig te navigeren pagina. Vanuit het Linguise-dashboard krijgt u toegang tot:

  • Een complete en bewerkbare lijst van alle vertaalde strings op uw site
  • Een visuele, live-editor van waaruit u uw vertalingen rechtstreeks op uw webpagina kunt bewerken
  • Een tool om vertalers toegang te geven, per taal
  • Een tool om globale regels toe te passen op vertaalde inhoud

Aanpasbare WordPress-taalkiezer

Het ontwerp van uw site maakt deel uit van zijn identiteit. Wanneer een extensie een zichtbaar item aan uw pagina toevoegt, zoals een instant-chatvenster, winkelwagentje, knop of pop-up, is het altijd in uw eigen belang om de visuele consistentie met andere elementen van uw site te waarborgen.

Wanneer Linguise op uw WordPress-site is geïnstalleerd, is een taalkiezer klaar om overal met een eenvoudige shortcode te worden toegevoegd.

Ondanks de relatieve visuele neutraliteit van deze standaardknop, wil je hem waarschijnlijk kunnen assimileren met de visuele stijl van je site. Met Linguise is het gemakkelijk! Ga gewoon naar uw WordPress-beheerinterface en klik op Linguise en vervolgens op Geavanceerd. Scroll naar beneden om tal van aanpassingsopties te vinden. U kunt nog verder gaan in het ontwerp van uw taalkiezer door aangepaste CSS toe te voegen.

Een meertalige SEO die werkt

Als website-eigenaar staat uw ranking in zoekmachines waarschijnlijk hoog op uw prioriteitenlijst. Met een meertalige site hoeft u zich niet alleen zorgen te maken dat u goed gepositioneerd bent in de hoofdtaal, maar ook in alle talen waarin u deze vertaalt. Met andere woorden, u moet uw zoekmachinestrategie voor alle talen optimaliseren.

Het SEO-probleem is nog complexer omdat internationale internetgebruikers niet per se dezelfde zoekmachines gebruiken. Bing, Baidu en Yandex, naast andere zoekmachines, genieten verschillende populariteit, afhankelijk van demografie, zoals leeftijdsgroepen of landen. Zelfs Google, misschien wel de bekendste engine, rangschikt sites anders op basis van de geografische locatie en browsertaal van de gebruiker.

De ideale oplossing voor uw meertalige SEO is degene die uw blog tegelijkertijd in alle talen, op alle relevante zoekmachines en in alle geografische gebieden van uw gebruikers optimaliseert. Linguise is een van de extensies die dit werk automatisch doet.

Zodra het is geïnstalleerd, vertaalt de Linguise-plug-in alle metadata op uw site, inclusief de titels en beschrijvingen van uw pagina's, die cruciaal zijn voor hun verwijzing. Linguise voegt ook hreflang-tags toe, of alternatieve URL's, die de robots van zoekmachines vertellen, die uw website crawlen, in welke talen uw pagina's bestaan, zodat ze deze ook kunnen rangschikken. Last but not least kunt u uw sitemap vertalen in alle talen die u op uw website hebt geactiveerd.

Bewerk uw vertaling door ... erop te klikken!

Zodra uw Linguise-vertaalplug-in is verbonden met het vertaaldashboard, heeft u toegang tot twee extra tools om uw inhoud te vertalen

  • De vertaling regels
  • De Live Editor (front-end vertaling)

De vertaalregels zorgen ervoor dat sommige tekst van de vertaalde inhoud kan worden genegeerd en vervangen... automatisch, opnieuw! U kunt ook een heel deel van uw website uitsluiten van vertaling met behulp van een CSS-selector, een regel die gericht is op specifieke HTML-elementen. Als alternatief kunt u de pagina's rechtstreeks specificeren met behulp van URL's.


De Live Editor is gewoonweg spectaculair. U hoeft alleen maar in te loggen op uw vertaaldashboard, een taal te selecteren om te bewerken en vervolgens op een HTML-element aan de voorkant van uw website te klikken om het te bewerken! Een dynamisch element, zoals een betaalpagina voor het afrekenen, kan ook worden bewerkt. Zo bewerk je een vertaling voor een blogtitel in het Spaans:


 Nodig vertalers uit om uw inhoud te bewerken

Als u een vertaler wilt inhuren om uw inhoud te beoordelen, kunt u de taalvertaleraccount en taalmanager-subaccounts gebruiken die bij Linguise worden geleverd.

De vertaler heeft alleen toegang tot de front-end editor en de taal die je voor hem hebt gekozen. Aan de andere kant heeft de taalbeheerder toegang tot alle talen en de regels die we zojuist hebben genoemd.

JoomUnited-ervaring: implementeer 20 talen in 10 minuten

Als je de instructies tot het einde hebt gevolgd, is je site nu meertalig. Dit is al een goed begin om uw conversieratio te verhogen en in te breken op buitenlandse markten. Op JoomUnited hebben we in slechts 6 maanden ons verkeer met 40% verhoogd door alleen Linguise te gebruiken.

Als webdesignbedrijf is het vertalen van uw site slechts de eerste stap naar het realiseren van uw internationale potentieel. Zoals reeds besproken, is een van de voordelen van het vertalen van uw site met Linguise de compatibiliteit met elke andere extensie, waaronder WooCommerce, de vlaggenschipextensie voor e-commerce op WordPress.

Door uw site meertalig te maken, verbreedt u de horizon van uw aanwezigheid op het web en de Linguise- extensie voor WordPress biedt u een betrouwbare en gemakkelijke manier om dit te doen.

3
Het beste van automatische WordPress-vertaalplug-ins
Sluit tabellen en grafieken in WordPress in met Avada
 

Opmerkingen

Er zijn nog geen opmerkingen gemaakt. Wees de eerste die een opmerking plaatst
Al geregistreerd? Hier inloggen
Gast
vrijdag 23 juli 2021

Captcha-afbeelding