Salta al contenuto principale
9 minuti di lettura (1797 parole)

I migliori plugin di traduzione automatica per WordPress

MIGLIORI-PLUGIN-DI-TRADUZIONE-AUTOMATICA-WORDPRESS

Secondo alcune stime, solo un quarto degli utenti di internet parla inglese come prima lingua. Il resto è frammentato tra innumerevoli altre lingue, come il mandarino, l'arabo e il russo. Questi pubblici sono difficili da raggiungere, soprattutto su WordPress. Tradizionalmente, ciò significava spendere molto denaro per traduzioni di qualità e un blog o un negozio veramente multilingue, oppure utilizzare traduzioni automatiche a un costo minimo, ma di qualità inferiore. Oggi, tuttavia, i progressi nelle traduzioni basate sull'apprendimento profondo hanno colmato il divario in modo notevole.

E così, man mano che le traduzioni automatiche miglioravano, WordPress continuava a ricevere plugin di traduzione automatica migliorati. Oggi, hai una vasta scelta, con Polylang, WPML e ora Linguise: un nuovissimo plugin di WordPress per la traduzione automatica del linguaggio.

Ma scegliere il migliore non è facile. Ci sono molte considerazioni, come il prezzo, la facilità d'uso e, soprattutto, la qualità delle traduzioni. Dopotutto, nessuno vuole lanciare un nuovo sito multilingue con traduzioni errate. Questo articolo esamina alcune delle migliori opzioni disponibili per esportare il tuo blog WordPress in nuovi mercati, rendendo i tuoi contenuti accessibili al resto del mondo.

 1. Linguise

Prima di tutto c'è Linguise

Linguise si distingue per il suo servizio di traduzione rapidissimo. Il plugin di WordPress ha una configurazione velocissima che genera traduzioni per articoli e pagine in circa 10 o 15 minuti. Fondamentale per questo dettaglio sono i suoi server di traduzione dedicati veloci e sicuri.

Ma ciò che davvero rende Linguise il migliore del gruppo sono le sue traduzioni, la caratteristica distintiva di qualsiasi plugin di traduzione. Linguise utilizza l'apprendimento profondo e le reti neurali per generare traduzioni automatiche. Linguise si fida così tanto delle sue traduzioni che si affida quasi unicamente alle traduzioni automatiche macchina. Questo normalmente sarebbe un problema con altri servizi, ma non con Linguise, le cui traduzioni automatiche suonano in modo affascinantemente umano. La qualità del plugin risplende attraverso di esse.

Detto questo, il plugin viene ancora fornito con opzioni per le traduzioni manuali attraverso la sua dashboard di traduzione frontend. La dashboard di traduzione consente ai traduttori o ai revisori di esaminare manualmente le traduzioni automatiche e correggere eventuali errori della macchina. Questa dashboard è notevolmente facile da usare e, oltre alla funzionalità di base, mostra anche statistiche sulle visite degli utenti per lingua e collegamenti a un editor live dove è possibile modificare le traduzioni del proprio blog.

L'unico svantaggio di Linguise è che ha un prezzo più alto rispetto ad altri plugin, beh, se si confronta con i plugin di traduzione manuale che non offrono alcuna quota di traduzione! Linguise parte da $15 al mese o $165 all'anno, ma il costo è ingannevole perché i limiti di Linguise sono incredibilmente generosi. Per cominciare, Linguise ha limiti molto alti sui conteggi di traduzione. Se ciò non ti convince, il prezzo è compensato da una prova gratuita di un mese, che ti offre tutte le funzionalità a costo zero.

Inoltre, a differenza della maggior parte degli altri plugin di traduzione, Linguise supporta un numero illimitato di lingue, aiutandoti a rendere il tuo blog WordPress veramente multilingue. Puoi aggiungere qualsiasi lingua di cui hai bisogno al tuo blog semplicemente selezionandole. Tutte le traduzioni vengono fornite con strumenti focalizzati sulla SEO, come le sitemap multilingue per ogni lingua.

Se le basi della prova gratuita ti convincono, puoi sperimentare ulteriormente. Linguise viene fornito con regole di traduzione per stringhe che non dovrebbero mai essere tradotte, come il titolo del tuo blog o stringhe che desideri vengano sostituite automaticamente. Se rimani bloccato in qualsiasi momento, puoi consultare la documentazione completa o creare un ticket di supporto tecnico. Cosa non ti piace?

 2. TranslatePress

Sfortunatamente, sia le versioni gratuite che quelle a pagamento di base sono ancora abbastanza limitate in termini di qualità della traduzione. Per traduzioni migliori, il prezzo sale ancora di più. Ad esempio, per utilizzare DeepL, un altro strumento di traduzione con rete neurale le cui capacità superano di gran lunga quelle di Google Translate, il prezzo sale a € 139 all'anno. Ciò è paragonabile ai prezzi di Linguise, ma anche se offre più componenti aggiuntivi, come il rilevamento automatico della lingua dell'utente, sei limitato a tre siti web.

Come Linguise, TranslatePress viene fornito con un editor visivo, che è anche il modo in cui è possibile inserire traduzioni manuali se le stringhe della macchina non sono all'altezza degli standard. Tutte le traduzioni sono archiviate sul tuo sito web, quindi non devi preoccuparti della disponibilità dei servizi cloud, come con alcuni altri plugin. TranslatePress include anche il supporto per i tipi di post personalizzati di WordPress, il che gli conferisce compatibilità con soluzioni di e-commerce, come WooCommerce.

 3. Weglot

Come Linguise, Weglot è un plugin di traduzione con opzioni di compatibilità impressionanti. Oltre al suo plugin per WordPress, Weglot si integra con Shopify, Squarespace e altri. Le opzioni di flessibilità non finiscono qui. Weglot supporta diversi tipi di traduzioni, permettendoti di inserire le tue traduzioni manuali o di collaborare con traduttori professionisti.

Anche le traduzioni automatiche di Weglot sono molto più flessibili di quelle di altri plugin. Weglot ti consente di scegliere tra quattro diversi servizi di traduzione automatica: Microsoft Translator, DeepL, Google Translator e Yandex.Translate. Generalmente si utilizza DeepL e le sue traduzioni automatiche basate su reti neurali, ma avere così tante opzioni è utile per le lingue con bassa copertura. Ad esempio, DeepL non supporta il maltese, ma Google Translate sì.

Come ormai è standard nel settore della traduzione, Weglot offre un'interfaccia facile da usare e ottimizza tutte le versioni del tuo sito web per i motori di ricerca. Non è sorprendente che Weglot sia fidato da una linea impressionante di marchi che include Nikon, Spotify e IBM, almeno secondo gli sviluppatori.

Sfortunatamente, Weglot memorizza anche le traduzioni nel cloud. Generalmente, questo non sarebbe un problema, ma le rare interruzioni del servizio cloud potrebbero danneggiare la disponibilità del tuo blog WordPress. L'unico ostacolo, ma non insignificante, è la politica dei prezzi di Weglot.

C'è una versione gratuita di Weglot, ma si applica veramente solo se il tuo sito web ha pochissime parole. Non più di 2.000 parole, per essere precisi. La versione gratuita di Weglot supporta anche solo una lingua, il che rende il periodo di prova gratuito a malapena un'opzione per sperimentare.

Il pagamento è ricorrente, a partire da € 9,90 al mese o € 99 all'anno, ma ciò ti consente comunque di avere solo una lingua tradotta e 10.000 parole. Più lingue vuoi aggiungere, più dovrai pagare e i costi aumentano rapidamente. Il supporto di un sito web multilingue con cinque lingue ti costerebbe € 490 all'anno e ti fornirebbe comunque solo 200.000 parole. Ciò rappresenta quasi il doppio del costo della licenza PRO di Linguise per la metà delle parole.

4. Polylang

Se desideri uno strumento di traduzione completamente gratuito, sarebbe difficile trovare qualcosa di meglio di Polylang. Il plugin esclusivamente per WordPress è considerato lo strumento per rendere multilingue il tuo blog, con alcune buone ragioni. Polylang è relativamente semplice da usare, è ottimizzato per i motori di ricerca (SEO-friendly) e supporta tipi di post personalizzati, quindi potresti integrarlo con WooCommerce e altri siti web e-commerce su WordPress. Ma suona meglio di quanto non sia in realtà.

In realtà, Polylang è più un plugin di gestione delle lingue che una struttura di traduzione. Polylang è ottimo come selettore di lingua e consente anche di inserire traduzioni manuali, ma questo è tutto. Non ci sono opzioni di traduzione automatica. È gratuito, dopo tutto. In effetti, è improbabile che tu utilizzi Polylang da solo.

Lingotek

L'unico svantaggio di Lingotek è che supporta solo uno strumento di traduzione automatica: Microsoft Translator. Pertanto, anche se il plugin è gratuito, non ti darà il tipo di traduzioni di qualità che ti daranno le reti neurali di Linguise, TranslatePress o Weglot. Detto questo, Lingotek si connette anche con una comunità di traduttori e traduttori professionisti se vuoi dare al tuo sito web multilingue quel tocco umano in più.

Altri due svantaggi di Lingotek sono le sue traduzioni basate su cloud e la sua curva di apprendimento. Le traduzioni basate su cloud sono solo uno svantaggio se sei preoccupato per i tempi di inattività, ma la ripida curva di apprendimento può essere impegnativa. Quindi, mentre molti utenti lo utilizzano, sii consapevole che potrebbe volerci del tempo per abituarsi a lavorare con il duo Polylang–Lingotek.

 5. WPML

Concludendo il nostro elenco dei migliori strumenti di traduzione c'è WPML. WPML supporta WordPress come plugin dal 2007. Con la sua età arriva una magnifica track record per un plugin che traduce tutto, da post e pagine a menu e contenuti e-commerce.

È anche un pacchetto completo. Tutti i siti multilingue di WPML supportano la SEO, e al momento dell'installazione del plugin sul tuo blog WordPress, WPML crea automaticamente un ruolo di Traduttore, così puoi dare accesso ai traduttori per aggiornare il tuo sito web. Se preferisci un input professionale, WPML ti connette anche con i principali servizi di traduzione professionali.

Tuttavia, c'è un problema, ed è per questo che WPML è quinto: il suo prezzo. WPML non ha una soluzione gratuita, sebbene gli sviluppatori siano abbastanza confidenti da offrire una garanzia di rimborso di 30 giorni. Il suo prezzo parte da $25, che copre solo le traduzioni manuali, ma lingue illimitate.

Il prezzo sale a $79 se si desidera utilizzare le traduzioni automatiche, ma ciò non garantisce un accesso illimitato. Ogni mese ricevi 2.000 crediti da spendere su Microsoft Azure, Google Translate e DeepL. DeepL, alimentato da reti neurali di deep learning, costa 3 crediti per parola, il che significa che esauriresti i tuoi crediti mensili con meno di 700 parole. I prezzi scalano in base al numero di crediti di cui hai bisogno.

Da Linguise a WPML, dovrebbe essere chiaro che il prezzo non è l'unica considerazione quando si tratta di rendere multilingue i siti web di WordPress. È necessario chiedersi se le traduzioni automatiche sono un'opzione, che tipo di traduzioni automatiche sono necessarie, dove si desidera che le traduzioni siano disponibili e quante lingue è necessario supportare. Spero che questo articolo abbia chiarito alcune delle tue domande.

Rimani Informato

Quando ti iscrivi al blog, ti invieremo un'e-mail quando ci saranno nuovi aggiornamenti sul sito in modo che tu non li perda.

Articoli correlati

 

Commenti

Nessun commento ancora. Sii il primo a inviare un commento
Già registrato? Accedi qui
Venerdì, Aprile 03, 2026

Immagine Captcha

An Error Occurred: Whoops, looks like something went wrong.

Sorry, there was a problem we could not recover from.

The server returned a "500 - Whoops, looks like something went wrong."

Help me resolve this