Saltar al contenido principal
9 minutos de tiempo de lectura (1797 palabras)

Lo mejor de los complementos de traducción automática de WordPress

LOS MEJORES PLUGINS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE WORDPRESS

Según algunas estimaciones, solo una cuarta parte de los usuarios de Internet hablan inglés como primer idioma. El resto está fragmentado entre innumerables otros idiomas, como el mandarín, el árabe y el ruso. Esas audiencias son difíciles de alcanzar, especialmente en WordPress. Tradicionalmente, significaba gastar mucho dinero en traducciones de calidad y un blog o tienda verdaderamente multilingüe, o usar traducciones automáticas a un costo monetario mínimo, pero de menor calidad. Hoy, sin embargo, los avances en las traducciones impulsadas por el aprendizaje profundo han cerrado la brecha de manera notable.

Y así, a medida que mejoraron las traducciones automáticas, WordPress continuó recibiendo complementos de traducción automática mejorados. Hoy, tiene muchas opciones para elegir, con Polylang, WPML y ahora Linguise: un nuevo complemento de WordPress para la traducción automática de idiomas.

Pero elegir lo mejor no es fácil. Hay muchas consideraciones, como el precio, la facilidad de uso y, lo más importante, la calidad de las traducciones. Después de todo, nadie quiere lanzar un sitio multilingüe completamente nuevo con traducciones defectuosas. Esta publicación analiza algunas de las mejores opciones disponibles para exportar su blog de WordPress a nuevos mercados, haciendo que su contenido sea accesible para el resto del mundo.

 1. Linguise

Primero está Linguise : un complemento de traducción recientemente lanzado con un amplio soporte y traducciones de calidad que lo impulsan inmediatamente al primer lugar. Linguise es lo suficientemente flexible como para admitir no solo WordPress, como la mayoría de los complementos de este artículo, sino también Joomla, WooCommerce, OpenCart y cualquier otro sitio web basado en JavaScript y PHP.

Linguise se enorgullece de su rápido servicio de traducción. El complemento de WordPress tiene una configuración ultrarrápida que genera traducciones para publicaciones y páginas en unos 10 o 15 minutos. Para ese detalle son cruciales sus servidores de traducción dedicados, rápidos y seguros.

Pero lo que realmente hace que Linguise sea el mejor del grupo son sus traducciones, el sello distintivo de cualquier complemento de traducción. Linguise utiliza el aprendizaje profundo y las redes neuronales para generar traducciones automáticas. Linguise confía tanto en sus traducciones que se basa casi exclusivamente en las traducciones automáticas. Eso normalmente sería un problema con otros servicios, pero no con Linguise, cuyas traducciones automáticas suenan fascinantemente humanas. La calidad del complemento brilla a través de ellos.

Dicho esto, el complemento todavía viene con opciones para traducciones manuales a través de su panel de traducción frontend. El panel de traducción permite a los traductores o revisores revisar manualmente las traducciones automáticas y corregir cualquier error de la máquina. Este panel es muy fácil de usar y, además de la funcionalidad básica, también muestra estadísticas sobre las visitas de los usuarios por idioma y enlaces a un editor en vivo donde puede editar las traducciones de su blog.

El único inconveniente de Linguise es que tiene un precio más elevado que otros complementos, bueno, si se compara con los complementos de traducción manual que no ofrecen ninguna cuota de traducción. Linguise comienza en $ 15 por mes o $ 165 por año, pero el costo es engañoso porque los límites de Linguise son increíblemente generosos. Para empezar, Linguise tiene límites muy altos en cuanto a traducción. Si eso no lo convence, el precio se compensa con una prueba gratuita de un mes, que le brinda todas las funciones sin costo alguno.

Además, a diferencia de la mayoría de los otros complementos de traducción, Linguise admite idiomas ilimitados, lo que lo ayuda a hacer que su blog de WordPress sea verdaderamente multilingüe. Puede agregar cualquier idioma que necesite a su blog simplemente seleccionándolos. Todas las traducciones vienen completas con herramientas enfocadas en SEO, como mapas de sitios multilingües para cada idioma.

Si los conceptos básicos de la prueba gratuita le convencen, puede experimentar más. Linguise viene con reglas de traducción para cadenas que nunca deben traducirse, como el título de su blog, o cadenas que desea que se reemplacen automáticamente. Si está atascado en algún momento, puede consultar la documentación completa o crear un ticket de soporte técnico. ¿Que es no gustar?

 2. TranslatePress

TranslatePress es otro complemento impresionante que viene con una versión gratuita, aunque muy limitada. La versión gratuita admite solo un idioma, por lo que solo es realmente apropiada si se dirige a otro mercado. Los paquetes gratuitos tampoco son compatibles con SEO, por lo que es probable que tengas que pagar para implementar un sitio web profesional multilingüe. Si desea soporte para SEO y varios idiomas, tendría que desembolsar 79 € por año para el paquete de precios personales, que admite un sitio web y traducción automática con Google Translate.

Desafortunadamente, tanto las versiones gratuitas como las básicas de pago siguen siendo bastante limitadas en términos de calidad de traducción. Para mejores traducciones, el precio sube aún más. Por ejemplo, para utilizar DeepL, otra herramienta de traducción de redes neuronales cuyas capacidades superan con creces las de Google Translate, el precio sube a 139 euros al año. Esto es comparable al precio de Linguise, pero aunque le brinda más complementos, como la detección automática del idioma del usuario, está limitado a tres sitios web.

Al igual que Linguise, TranslatePress viene con un editor visual, que también es la forma en que puede insertar traducciones manuales si las cadenas de la máquina no cumplen con el estándar. Todas las traducciones se almacenan en su sitio web, por lo que no tiene que preocuparse por la disponibilidad de los servicios en la nube, como ocurre con otros complementos. TranslatePress incluso incluye soporte para tipos de publicaciones personalizadas de WordPress, lo que le da compatibilidad con soluciones de comercio electrónico, como WooCommerce.

 3. Weglot

Al igual que Linguise, Weglot es un complemento de traducción con impresionantes opciones de compatibilidad. Además de su complemento de WordPress, Weglot se integra con Shopify, Squarespace y otros. Las opciones de flexibilidad tampoco terminan ahí. Weglot admite diferentes tipos de traducciones, lo que le permite ingresar sus propias traducciones manuales o colaborar con traductores profesionales.

Incluso las traducciones automáticas de Weglot son mucho más flexibles que las opciones de cualquier otro complemento. Weglot le permite elegir entre cuatro servicios de traducción automática diferentes: Microsoft Translator, DeepL, Google Translator y Yandex.Translate. En general, se quedaría con DeepL y sus traducciones automáticas impulsadas por redes neuronales, pero tener tantas opciones es útil para idiomas de baja cobertura. Por ejemplo, DeepL no es compatible con maltés, pero Google Translate sí.

Como es estándar hoy en día en la industria de la traducción, Weglot tiene una interfaz fácil de usar y optimiza todas las versiones de su sitio web para los motores de búsqueda. No es sorprendente que Weglot cuente con la confianza de una impresionante línea de marcas que incluye a Nikon, Spotify e IBM, al menos según los desarrolladores.

Desafortunadamente, Weglot también almacena traducciones en la nube. Generalmente, eso no sería un problema, pero las raras interrupciones del servicio en la nube podrían dañar la disponibilidad de su blog de WordPress. El único obstáculo, pero no insignificante, es el precio de Weglot.

Existe una versión gratuita de Weglot, pero realmente solo se aplica a usted si su sitio web tiene muy pocas palabras. No más de 2000 palabras, para ser precisos. La versión gratuita de Weglot también solo admite un idioma, lo que apenas hace que la prueba gratuita sea una opción para experimentar.

El pago es recurrente, a partir de 9,90 € al mes o 99 € al año, pero eso solo te da un idioma traducido y 10.000 palabras. Cuantos más idiomas desee agregar, más alto tendrá que pagar y los costos aumentan rápidamente. Apoyar un sitio web multilingüe con cinco idiomas le costaría 490 € al año y aún así solo obtendría 200.000 palabras. Eso es casi el doble del costo de la licencia PRO de Linguise por la mitad de las palabras.

4. Polylang

Si desea una herramienta de traducción completamente gratuita, será difícil encontrar algo mejor que Polylang. El complemento exclusivo de WordPress está calificado como la herramienta para hacer que su blog sea multilingüe, por algunas buenas razones. Polylang es relativamente fácil de usar, es compatible con SEO y admite tipos de publicaciones personalizadas, por lo que puede integrarlo con WooCommerce y otros sitios web de comercio electrónico de WordPress. Pero eso suena mejor de lo que realmente es.

En realidad, Polylang es más un complemento de gestión de idiomas que una instalación de traducción. Polylang es excelente para cambiar de idioma y también te permite ingresar traducciones manuales, pero eso es todo. No hay opciones de traducción automática. Después de todo, es gratis. De hecho, es poco probable que utilice Polylang por sí solo.

Lingotek es una buena opción para complementar Polylang. Desarrollado para trabajar en conjunto con Polylang, Lingotek es un complemento gratuito para sitios web de WordPress bilingües o multilingües que también admite tipos de publicaciones personalizadas. Además de las traducciones manuales de Polylang, Lingotek le proporciona traducciones automáticas y humanas.

La única desventaja de Lingotek es que solo admite una herramienta de traducción automática: Microsoft Translator. Por lo tanto, aunque el complemento es gratuito, no le brindará el tipo de traducciones de calidad que le brindarán las redes neuronales de Linguise, TranslatePress o Weglot. Dicho esto, Lingotek también se conecta con una comunidad de traductores y traductores profesionales si desea darle a su sitio web multilingüe ese toque humano adicional.

Otras dos desventajas de Lingotek son sus traducciones basadas en la nube y su curva de aprendizaje. Las traducciones basadas en la nube son solo una desventaja si le preocupa el tiempo de inactividad, pero la curva de aprendizaje empinada puede ser un desafío. Entonces, aunque muchos usuarios lo usan, tenga en cuenta que puede llevarle algún tiempo acostumbrarse a trabajar con el dúo Polylang – Lingotek.

 5. WPML

WPML concluye nuestro resumen de las mejores herramientas de traducción. WPML ha sido compatible con WordPress como complemento desde 2007. Con su antigüedad, llega un magnífico historial de un complemento que traduce todo, desde publicaciones y páginas hasta menús y contenido de comercio electrónico.

Es un paquete completo también. Todos los sitios multilingües de WPML son compatibles con SEO y, al configurar el complemento en su blog de WordPress, WPML crea automáticamente una Traductor , de modo que puede otorgar acceso a los traductores para actualizar su sitio web.
Si prefiere información profesional, WPML también lo conecta con los principales servicios de traducción profesional.

Sin embargo, hay un problema que explica por qué WPML ocupa el quinto lugar: su precio. WPML no tiene una solución gratuita, aunque los desarrolladores tienen la confianza suficiente para ofrecer una garantía de reembolso de 30 días. Su precio comienza en $ 25, que solo cubre traducciones manuales, pero idiomas ilimitados.

El precio sube a $ 79 si desea utilizar traducciones automáticas, pero eso tampoco le brinda acceso ilimitado. Cada mes recibe 2000 créditos para gastar en Microsoft Azure, Google Translate y DeepL. DeepL, impulsado por redes neuronales de aprendizaje profundo, cuesta 3 créditos por palabra, lo que significa que agotaría sus créditos mensuales con menos de 700 palabras. Los precios escalan según la cantidad de créditos que necesite.

Desde Linguise hasta WPML, debe quedar claro que el precio no es la única consideración cuando se trata de hacer que sus sitios web de WordPress sean multilingües. Debe preguntarse si las traducciones automáticas son una opción, qué tipo de traducciones automáticas necesita, dónde desea que estén disponibles las traducciones y cuántos idiomas necesita admitir. Con suerte, este artículo ayudó a aclarar algunas de sus preguntas.

4
Mantente informado

Cuando se suscriba al blog, le enviaremos un correo electrónico cuando haya nuevas actualizaciones en el sitio para que no se las pierda.

Artículos Relacionados

 

Comentarios

Aún no hay comentarios. Sé el primero en enviar un comentario
¿Ya registrado? Entre aquí
Jueves 25 de abril de 2024

Imagen CAPTCHA