Перейти до основного вмісту
9 хвилин читання (1797 слів)

Найкраще з автоматичних плагінів для перекладу WordPress

НАЙКРАЩІ З АВТОМАТИЧНИХ-WORDPRESS-ПЕРЕКЛАД-ПЛУГІНИ

За деякими оцінками, лише чверть користувачів Інтернету розмовляє англійською мовою як рідною. Решта фрагментована серед незліченних інших мов, таких як мандарин, арабська та російська. Цю аудиторію важко охопити, особливо на WordPress. Традиційно це означало або витратити багато грошей на якісні переклади та справді багатомовний блог чи вітрину магазину, або використовувати автоматичні переклади з мінімальними грошовими витратами, але нижчої якості. Однак сьогодні прогрес у глибокому перекладі, що забезпечується навчанням, надзвичайно подолав цей розрив.

І тому, у міру вдосконалення машинного перекладу, WordPress продовжував отримувати вдосконалені плагіни автоматичного перекладу. Сьогодні ви зіпсовані для вибору завдяки Polylang, WPML і тепер Linguise: новий плагін WordPress для автоматичного перекладу мови.

Але підібрати найкраще непросто. Є багато міркувань, таких як ціна, простота використання та головне якість перекладів. Зрештою, ніхто не хоче запустити абсолютно новий багатомовний сайт із непрацюючими перекладами. Ця публікація розглядає деякі з найкращих варіантів експорту вашого блогу WordPress на нові ринки, роблячи ваш вміст доступним для решти світу.

 1. Мовознавство

Перший - Linguise : нещодавно запущений плагін для перекладу з широкою підтримкою та якісними перекладами, який відразу ж виводить його на перше місце. Linguise є досить гнучким, щоб підтримувати не лише WordPress, як і більшість плагінів у цій статті, але також Joomla, WooCommerce, OpenCart та будь-який інший веб-сайт на основі JavaScript та PHP.

Linguise пишається своєю швидкою послугою перекладу. Плагін WordPress має блискавичну настройку, яка генерує переклади публікацій та сторінок приблизно за 10 або 15 хвилин. Вирішальне значення для цієї деталі мають швидкі та безпечні виділені сервери перекладу.

Але те, що насправді робить Linguise найкращим з набору, - це його переклади - відмітна риса будь-якого плагіна для перекладу. Linguise використовує глибоке навчання та нейронні мережі для створення автоматичних перекладів. Лінгвіз настільки довіряє своїм перекладам, що майже унікально покладається на автоматичні машинні переклади. Зазвичай це може бути проблемою з іншими службами, але не з Linguise, чиї машинні переклади звучать захоплююче по-людськи. Якість плагіна просвічує ними.

Тим не менш, плагін все ще постачається з опціями для ручного перекладу через свою панель прикладних перекладів. Інформаційна панель перекладів дозволяє перекладачам або рецензентам вручну переглядати автоматичні переклади та виправляти будь-які машинні помилки. Ця інформаційна панель надзвичайно проста у використанні, і окрім базової функціональності, вона також відображає статистику відвідувань користувачів за мовою та посилання на редактор, де ви можете редагувати переклади вашого блогу.

Єдиним недоліком Linguise є те, що він має більш високу ціну, ніж інші плагіни, ну, якщо порівнювати з плагінами для ручного перекладу, які не пропонують жодної квоти на переклад! Лінгвіз починається з 15 доларів на місяць або 165 доларів на рік, але вартість оманлива, оскільки обмеження Лінгвізи неймовірно щедрі. Для початківців Linguise має дуже високі обмеження щодо кількості перекладів. Якщо це вас не переконує, ціна компенсується місячною безкоштовною пробною версією, яка надає вам всю функціональність абсолютно безкоштовно.

Крім того, на відміну від більшості інших плагінів для перекладу, Linguise підтримує необмежену кількість мов, допомагаючи зробити ваш блог WordPress справді багатомовним. Ви можете додати будь-які потрібні мови до свого щоденника, просто вибравши їх. Усі переклади мають у своєму розпорядженні інструменти, орієнтовані на SEO, такі як багатомовні карти сайту для кожної мови.

Якщо основи безкоштовної пробної версії переконують вас, ви можете експериментувати далі. Linguise постачається з правилами перекладу для рядків, які ніколи не слід перекладати, таких як заголовок вашого блогу або рядки, які ви хочете автоматично замінити. Якщо ви застрягли в будь-який момент, ви можете перевірити вичерпну документацію або створити квиток технічної підтримки. Що не подобається?

 2. TranslatePress

TranslatePress — ще один вражаючий плагін, який поставляється з безкоштовною версією, хоча й дуже обмеженою. Безкоштовна версія підтримує лише одну мову, тому вона дійсно підходить, лише якщо ви націлені на інший ринок. Безкоштовні пакети також не оптимізовані для SEO, тому вам, швидше за все, доведеться заплатити за розгортання багатомовного професійного веб-сайту. Якщо вам потрібна підтримка SEO та кількох мов, вам доведеться виплачувати 79 євро на рік за персональний ціновий пакет, який підтримує один веб-сайт і автоматичний переклад за допомогою Google Translate.

На жаль, як безкоштовні, так і основні платні версії все ще досить обмежені з точки зору якості перекладу. Для кращого перекладу ціна зростає ще вище. Наприклад, якщо використовувати DeepL, інший інструмент перекладу нейронних мереж, чиї можливості значно перевищують можливості Google Translate, ціна піднімається до € 139 на рік. Це можна порівняти з ціноутворенням Linguise, але, хоча воно дає більше додаткових можливостей, таких як автоматичне визначення мови користувача, ви обмежені трьома веб-сайтами.

Як і Linguise, TranslatePress постачається з візуальним редактором, який також дозволяє вставити ручний переклад, якщо машинні рядки не відповідають стандарту. Всі переклади зберігаються на вашому веб-сайті, тому вам не доведеться турбуватися про наявність хмарних служб, як і для деяких інших плагінів. TranslatePress навіть включає підтримку спеціальних типів публікацій WordPress, що надає йому сумісність з рішеннями для електронної комерції, такими як WooCommerce.

 3. Веглот

Як і Linguise, Weglot - це плагін для перекладу з вражаючими параметрами сумісності. Окрім плагіна WordPress, Weglot інтегрується з Shopify, Squarespace та іншими. На цьому варіанти гнучкості теж не закінчуються. Weglot підтримує різні типи перекладів, що дозволяє вводити власні переклади вручну або співпрацювати з професійними перекладачами.

Навіть машинні переклади Weglot набагато гнучкіші, ніж будь-які інші варіанти плагінів. Weglot дозволяє вибирати з чотирьох різних служб автоматичного перекладу: Microsoft Translator, DeepL, Google Translator та Yandex.Translate. Як правило, ви дотримуєтесь DeepL та його машинних перекладів з нейронною мережею, але наявність такої кількості варіантів корисно для мов з низьким охопленням. Наприклад, DeepL не підтримує мальтійську, але Google Translate підтримує.

Як сьогодні є стандартним для галузі перекладів, Weglot пропонує простий у використанні інтерфейс та оптимізує всі версії вашого веб-сайту для пошукових систем. Не дивно, що Weglot довіряє вражаючій лінійці брендів, що включає Nikon, Spotify та IBM, принаймні на думку розробників.

На жаль, Weglot також зберігає переклади в хмарі. Як правило, це не буде проблемою, але рідкісні перебої в хмарній службі можуть зашкодити доступності вашого блогу WordPress. Єдиною, але не незначною перешкодою є ціноутворення Weglot.

Існує безкоштовна версія Weglot, але вона дійсно стосується вас, лише якщо на вашому веб-сайті дуже мало слів. Точніше, не більше 2000 слів. Безкоштовна версія Weglot також підтримує лише одну мову, що навряд чи робить безкоштовну пробну версію можливою для експериментів.

Оплата відбувається періодично, починаючи з 9,90 євро на місяць або 99 євро на рік, але це все одно дає вам лише одну перекладену мову та 10 000 слів. Чим більше мов ви хочете додати, тим вище вам доведеться платити, а витрати швидко зростають. Підтримка багатомовного веб-сайту з п’ятьма мовами поверне вам € 490 на рік і все одно отримає лише 200 000 слів. Це майже вдвічі перевищує вартість ліцензії PRO на половину слів.

4. Поліланг

Якщо ви хочете повністю безкоштовний інструмент перекладу, вам важко буде знайти щось краще, ніж Polylang. WordPress тільки плагін затаврували як на інструмент щоб зробити ваш блог багатомовним, з декількома причинами хорошими. Polylang порівняно простий у використанні, він зручний для SEO та підтримує власні типи публікацій, тому ви можете інтегрувати його з WooCommerce та іншими веб-сайтами WordPress для електронної комерції. Але це звучить краще, ніж є насправді.

Насправді Polylang - це більше плагін для управління мовою, ніж засіб перекладу. Polylang чудово підходить як перемикач мови, і він також дозволяє вводити ручні переклади, але це все. Немає варіантів автоматичного машинного перекладу. Зрештою, це безкоштовно. Насправді навряд чи ви могли б використовувати Polylang самостійно.

Lingotek є одним хорошим варіантом для доповнення Polylang. Розроблений для роботи в поєднанні з Polylang, Lingotek — це безкоштовний плагін для двомовних або багатомовних веб-сайтів WordPress, який також підтримує спеціальні типи публікацій. На додаток до ручних перекладів Polylang, Lingotek надає вам машинний і людський переклад.

Недоліком Lingotek є те, що він підтримує лише один інструмент автоматичного перекладу: Microsoft Translator. Тому, хоча плагін безкоштовний, він не дасть вам такої якості перекладів, яку дадуть вам нейронні мережі Linguise, TranslatePress або Weglot. Тим не менш, Lingotek також спілкується із спільнотою перекладачів та професійних перекладачів, якщо ви хочете надати своєму багатомовному веб-сайту додатковий людський настрій.

Ще два недоліки Lingotek - це переклади на основі хмар та крива навчання. Хмарні переклади є лише недоліком, якщо вас турбують простої, але крута крива навчання може бути складною. Тож, хоча багато користувачів ним користуються, пам’ятайте, що для того, щоб звикнути до роботи з дуетом Polylang – Lingotek, може знадобитися деякий час.

 5. WPML

На завершення нашого опису найкращих інструментів перекладу є WPML. WPML підтримує WordPress як плагін з 2007 року. З його віком з’являється чудовий досвід роботи плагіна, який перекладає все, починаючи від публікацій та сторінок, закінчуючи меню та вмістом електронної комерції.

Це також повний пакет. Усі багатомовні сайти WPML підтримують SEO, і після налаштування плагіна у вашому блозі WordPress WPML автоматично створює перекладача , щоб ви могли надати перекладачам доступ для оновлення свого веб-сайту.
Якщо ви віддаєте перевагу професійну інформацію, WPML також з’єднає вас із провідними професійними послугами перекладу.

Однак є кришка, саме тому WPML посідає п’яте місце: його ціноутворення. WPML не має безкоштовного рішення, хоча розробники досить впевнені, що можуть запропонувати 30-денну гарантію повернення коштів. Його ціна починається з 25 доларів США, що охоплює лише ручний переклад, але необмежену кількість мов.

Ціни сягають 79 доларів, якщо ви хочете використовувати автоматичні переклади, але це також не дає вам необмеженого доступу. Щомісяця ви отримуєте 2000 кредитів, які потрібно витратити на Microsoft Azure, Google Translate і DeepL. DeepL, що працює на основі нейронних мереж глибокого навчання, коштує 3 кредити за слово, а це означає, що ви щомісяця вичерпуєте менше 700 слів. Вартість оцінки залежить від того, скільки кредитів вам потрібно.

Від Linguise до WPML, повинно бути зрозуміло, що ціноутворення не є єдиним фактором, коли мова йде про те, щоб зробити ваші веб-сайти WordPress багатомовними. Вам потрібно запитати себе, чи є варіант машинного перекладу, який тип автоматичного перекладу вам потрібен, де ви хочете, щоб переклади були доступні, і скільки мов вам потрібно підтримувати. Сподіваємось, ця стаття допомогла прояснити деякі ваші запитання.

4
Будьте в курсі

Коли ви підпишетеся на блог, ми надішлемо вам електронний лист, коли на сайті з’являться нові оновлення, щоб ви їх не пропустили.

Схожі повідомлення

 

Коментарі

Коментарів поки немає. Будьте першим, хто надіслав коментар
Вже зареєстровані? Увійдіть тут
Субота, 27 квітня 2024 р

Captcha Image