Linguise est une solution de traduction de contenu basée sur un réseau de neurones pour les sites Web.
La traduction automatique de réseau de neurones est basée sur des algorithmes d'apprentissage automatique modernes. Sa combinaison avec WordPress est un match parfait car le CMS n'a pas de système multilingue natif et, avouons-le, les plugins de traduction traditionnels sont un cauchemar à configurer, et offrent toujours des résultats discutables. Dans cet article, nous étudierons la traduction automatique de WordPress et je partagerai une partie de notre expérience de traduction de JoomUnited.com !
Aujourd'hui, quelle que soit la nature de votre site, il est devenu essentiel de l'optimiser pour une audience internationale.
Les attentes des internautes vis-à-vis de l'expérience utilisateur sont toujours croissantes : la facilité d'utilisation, la rapidité et même l'accès instantané ne sont plus souhaitables, mais des éléments essentiels pour enrichir l'expérience utilisateur. Pour offrir une expérience toujours plus fluide, vous devez minimiser le nombre de barrières entre l'utilisateur et son accès à votre contenu, qu'il s'agisse d'un produit, d'un blog, d'un élément multimédia ou de la langue.
C'est pourquoi permettre à vos utilisateurs internationaux de franchir la barrière de la langue est un énorme atout et leur offre l'expérience de votre site tel que vous l'avez conçu. Avec les traductions, vous pouvez ouvrir votre site Web à de nouveaux marchés sans compromettre l'expérience utilisateur.
Toutes les traductions sont mises à disposition instantanément à l'aide des API Google et Microsoft, de l'algorithme Linguise et d'un serveur de cache.
Il existe de nombreux avantages à utiliser les traductions WordPress automatiques mondiales de Linguise. Les principaux problèmes avec les traductions sont le prix et le temps de déploiement. Les humains mettent beaucoup de temps à traduire et facturent à juste titre cher leur travail. La traduction automatique surpasse les humains dans les deux aspects : elle est à la fois plus rapide et relativement moins chère que la traduction manuelle.
Mieux encore, l'installation de Linguise sur un site Web en 80 langues prend environ 15 minutes. Cela signifie une installation et une configuration complètes qui incluent :
En revanche, avec un plugin de traduction classique, comme WPML ou TranslatePress, il faudrait des jours pour effectuer ces tâches. Et pourriez-vous imaginer un humain recherchant et traduisant les informations cachées, les méta-informations ou un plan du site ? Avec Linguise, vous pouvez faire tout cela pour 80 langues avec un minimum de maintenance.
Comparez les prix d'un site internet de 100 pages multilingues de 1000 mots chacune :
LINGUISE | TRADUCTION HUMAINE |
Temps d'installation: 15 minutes | Temps d'installation: 2 heures |
Temps de traduction: instantanément | Temps de traduction: plusieurs jours |
Prix total pour la traduction par réseau neuronal uniquement : 165 $ (100 000 mots de traduction neuronale coûtent 165 $/an) | Prix de traduction de mauvaise qualité: 8000 USD (prix par mot = 0,08 USD) |
Prix total + 10% de la révision du contenu: 165 $ + $800/$1200 | Prix de la traduction de haute qualité: 12000 USD (prix par mot = 0,12 USD) |
Toutes les traductions s'effectuent automatiquement en arrière-plan et vous pouvez les modifier immédiatement si nécessaire ! Tout ce que vous avez à faire est de naviguer vers le tableau de bord de Linguise et d'utiliser les traductions , d'urls ou l' éditeur en direct pour corriger ou affiner les traductions. Continuez à lire pour en savoir plus sur les modifications manuelles des traductions plus bas.
Le deuxième risque n'est pas une critique de la qualité globale des traductions de Google Translate. Ce n'est pas non plus une critique de tout autre traducteur automatique sur le marché, y compris DeepL, Yandex, Bing Translate, etc., qui sont généralement de bonne qualité.
En fait, depuis l'introduction de l'apprentissage automatique et des réseaux de neurones, ces outils ont fait des progrès significatifs en termes de qualité. La qualité des traductions peut atteindre 90 % par rapport aux traductions humaines, au moins sur les principales paires de langues du marché, comme le français et l'espagnol.
Par contre, c'est toujours une bonne idée de vérifier toutes vos traductions et de modifier celles qui sont imparfaites. Malgré l'amélioration constante du potentiel de la traduction automatique, certaines traductions bénéficieraient encore d'une révision humaine. Les traductions automatiques sont faites par des machines, et les machines aussi font des erreurs !
Les termes techniques, les jeux de mots et les références culturelles entrent tous dans cette catégorie. Même les phrases longues et complexes peuvent bloquer les outils de traduction. Si votre site les contient, vous devriez faire réviser vos traductions par un traducteur professionnel - ou les vérifier vous-même, si vous maîtrisez les langues traduites.
Quelle est alors la différence entre ces services et Linguise ? Linguise va au-delà de la simple traduction automatique et vous permet de gérer vos traductions selon vos besoins depuis une interface dédiée et facile d'accès. De plus, Linguise prend en charge les modèles de traduction et toutes les spécificités HTML d'un site Web, telles que les hyperliens, les balises span et les éléments cachés, comme le texte alternatif des images.
Linguise vous impressionne directement depuis le tableau de bord. Élégant et moderne, le tableau de bord de Linguise regroupe l'essentiel sur une seule page, affichant votre plan, les traductions et le trafic sur une seule page facile à naviguer. Depuis le tableau de bord Linguise, vous aurez accès à :
Le design de votre site fait partie de son identité. Lorsqu'une extension ajoute un élément visible à votre page, comme une fenêtre de discussion instantanée, un panier, un bouton ou une fenêtre contextuelle, il est toujours dans votre intérêt d'assurer sa cohérence visuelle avec les autres éléments de votre site.
Lorsque Linguise est installé sur votre site WordPress, un sélecteur de langue est prêt à être ajouté n'importe où avec un simple shortcode.
Malgré la relative neutralité visuelle de ce bouton par défaut, vous aurez probablement envie de pouvoir l'assimiler au style visuel de votre site. Avec Linguise, c'est facile ! Accédez simplement à votre interface d'administration WordPress et cliquez sur Linguise, puis sur Avancé. Faites défiler vers le bas pour trouver de nombreuses options de personnalisation. Vous pouvez aller encore plus loin dans la conception de votre sélecteur de langue en ajoutant du CSS personnalisé.
En tant que propriétaire de site Web, votre classement dans les moteurs de recherche figure probablement en haut de votre liste de priorités. Avec un site multilingue, vous devez vous soucier non seulement d'être bien positionné dans la langue principale, mais aussi dans toutes les langues dans lesquelles vous le traduisez. En d'autres termes, vous devez optimiser votre stratégie de moteur de recherche pour toutes les langues.
Le problème du référencement est encore plus complexe car les internautes internationaux n'utilisent pas forcément les mêmes moteurs de recherche. Bing, Baidu et Yandex, entre autres moteurs de recherche, jouissent de différentes popularités selon les données démographiques, telles que les tranches d'âge ou les pays. Même Google, sans doute le moteur le plus connu, classe les sites différemment en fonction de l'emplacement géographique de l'utilisateur et de la langue du navigateur.
La solution idéale pour votre référencement multilingue est celle qui optimise votre blog dans toutes les langues, sur tous les moteurs de recherche pertinents et toutes les zones géographiques de vos utilisateurs, en même temps. Linguise est l'une des extensions qui effectue automatiquement ce travail.
Dès son installation, le plugin Linguise traduit toutes les métadonnées de votre site, y compris les titres et descriptions de vos pages, indispensables à leur référencement. Linguise ajoute également des balises hreflang, ou des URL alternatives, qui indiquent aux robots des moteurs de recherche, qui explorent votre site Web, dans quelles langues vos pages existent, afin qu'ils puissent également les classer. Enfin, vous pouvez traduire votre plan de site dans toutes les langues que vous avez activées sur votre site Web.
Le Live Editor est tout simplement spectaculaire. Il vous suffit de vous connecter à votre tableau de bord de traduction, de sélectionner une langue à modifier, puis de cliquer sur n'importe quel élément HTML du front-end de votre site Web pour le modifier ! Un élément dynamique, comme une page de paiement à la caisse, est également modifiable. Voici comment modifier la traduction d'un titre de blog en espagnol :
Si vous souhaitez engager un traducteur pour réviser votre contenu, vous pouvez utiliser le compte de traducteur de langue et les sous-comptes de gestionnaire de langue fournis avec Linguise.
Le traducteur n'aura accès qu'à l'éditeur frontal et à la langue que vous avez choisie pour lui. En revanche, le gestionnaire de langues aura accès à toutes les langues et aux règles que nous venons d'évoquer plus haut.
Si vous avez suivi les instructions jusqu'au bout, votre site est désormais multilingue. C'est déjà un bon début pour augmenter votre taux de conversion et percer sur les marchés étrangers. Sur JoomUnited, en seulement 6 mois, nous avons augmenté notre trafic de 40% simplement en utilisant Linguise.
En tant qu'entreprise de conception de sites Web, la traduction de votre site n'est que la première étape vers la réalisation de votre potentiel international. Comme déjà évoqué, l'un des avantages de traduire votre site avec Linguise est sa compatibilité avec toute autre extension, dont WooCommerce, l'extension phare du e-commerce sur WordPress.
Rendre votre site multilingue élargit les horizons de votre présence sur le Web et l' extension Linguise pour WordPress vous offre un moyen fiable et simple de le faire.
Lorsque vous vous abonnez au blog, nous vous envoyons un e-mail lorsqu'il y a de nouvelles mises à jour sur le site afin que vous ne les manquiez pas.