Linguise를 사용하여 WordPress 웹사이트 콘텐츠를 자동으로 번역하는 방법
목차
WordPress 웹사이트를 번역하려는 이유는 무엇인가요?
오늘날 사이트의 성격에 관계없이 국제적인 청중을 위해 사이트를 최적화하는 것이 필수적이 되었습니다.
인터넷 사용자의 사용자 경험에 대한 기대치는 항상 증가하고 있습니다. 사용 편의성, 속도, 심지어 즉각적인 접근성까지 더 이상 바람직한 것이 아니라 사용자 경험을 풍부하게 하는 필수 요소입니다. 더욱 원활한 경험을 제공하려면 사용자와 콘텐츠 간의 장애물을 최소화해야 합니다. 콘텐츠가 제품이든 블로그이든 멀티미디어 요소이든 또는 언어이든 상관없이 말입니다.
이것이 바로 국제 사용자들이 언어 장벽을 넘을 수 있도록 함으로써 엄청난 자산이 되고 그들이 의도한 대로 사이트를 경험하게 하는 이유입니다. 번역을 통해 사용자 경험을 저해하지 않고 새로운 시장에 웹사이트를 열 수 있습니다.
하지만 나중에 자세히 설명하겠습니다.
웹사이트를 번역하는 가장 좋은 방법은 무엇인가요?
Linguise는 모든 것의 장점을 유지합니다. 자동 또는 수동 번역과 같은 기존 번역 플러그인과 달리 Linguise는 번역을 자동화하지만 여전히 번역을 편집할 수 있는 제어를 제공합니다. Linguise는 또한 모든 종류의 요소에 대해 작동하므로 결과적으로 사이트를 다국어 및 인덱싱 가능하게 만듭니다. 번역은 사용자 또는 전문 번역가에 의해 수정될 수 있으므로 이러한 번역의 품질을 보장하거나 필요에 따라 사용자 정의할 수 있습니다.
모든 번역은 Google 및 Microsoft API, Linguise 알고리즘 및 캐시 서버를 사용하여 즉시 제공됩니다.
Linguise의 주요 장점은 인간 전용 번역 플러그인에 비해 무엇입니까?
Linguise의 글로벌 자동 WordPress 번역 사용에는 많은 이점이 있습니다. 번역의 주요 문제는 가격과 배포 시간입니다. 인간은 번역하는 데 오랜 시간이 걸리고 그에 걸맞게 많은 비용을 청구합니다. 자동 번역은 인간보다 두 가지 면에서 우위에 있습니다. 수동 번역보다 더 빠르고 상대적으로 저렴합니다.
가장 좋은 점은 Linguise를 80개 언어가 있는 웹사이트에 설치하는 데 약 15분이 걸린다는 것입니다. 즉, 다음을 포함하는 전체 설치 및 구성이 가능합니다
- 언어 설정 및 웹사이트에 언어 전환기 추가
- 모든 WordPress 콘텐츠 번역
- 모든 타사 플러그인 콘텐츠 번역
- 메타 정보, 페이지 제목 및 다국어 사이트맵과 같은 주요 SEO 콘텐츠 최적화
반면에 WPML 또는 TranslatePress와 같은 기존 번역 플러그인을 사용하는 경우 이러한 작업을 수행하는 데 며칠이 걸릴 것입니다. 그리고 사람이 숨겨진 메타 정보나 사이트맵을 찾아 번역하는 것을 상상할 수 있습니까? Linguise를 사용하면 최소한의 유지 관리로 80개 언어로 모든 작업을 수행할 수 있습니다.
각각 1000단어로 구성된 100개의 다국어 페이지가 있는 웹사이트의 가격을 비교합니다
| 링귀즈 | 인간 번역 |
| 설치 시간: 15분 | 설치 시간: 2시간 |
| 번역 시간: 즉시 | 번역 시간: 며칠 |
| 신경망 번역만 하는 총 가격: $165 (신경 번역 100k 단어는 $165/년) | 낮은 품질의 번역 가격: $8000 (단어당 가격 = $0.08) |
| 총 가격 + 콘텐츠 수정 10%: $165 + $800/$1200 | 고품질 번역 가격: $12000 (단어당 가격 = $0.12) |
Linguise는 모든 WordPress 테마 및 플러그인을 번역할 수 있습니다
Linguise는 이러한 문제가 없는 솔루션입니다. 확장은 설정하기 어려운 점 없이 모든 테마 또는 확장 프로그램과 작동합니다.
여기에서 다운로드하고 WordPress 전용 페이지에서 몇 번의 클릭으로 번역 언어를 지정하면 바로 사용할 수 있습니다. Linguise를 활성화하기 위해 코드를 수정하거나 여러 항목을 설치할 필요가 없습니다. 클릭 한 번으로 모든 것을 번역할 수 있으며 eCommerce 또는 포럼 플러그인과 같은 동적 콘텐츠도 번역 가능합니다.
모든 번역은 자동으로 백그라운드에서 이루어지며 필요에 따라 즉시 편집할 수 있습니다! Linguise의 대시보드로 이동하여 번역, URL 번역 또는 라이브 편집기를 사용하여 번역을 수정하거나 구체화하기만 하면 됩니다. 아래에서 번역에 대한 수동 편집에 대해 자세히 알아보려면 계속 읽으십시오.
Linguise와 Google Chrome의 번역 간의 차이점은 무엇입니까?
이 유형의 기술은 무료이고 즉각적인 기계 번역 도구로서 확실히 웹을 혁명적으로 변화시켰지만 어느 정도까지만 가능합니다. 이러한 도구들은 주로 사이트 콘텐츠에 대한 기본적인 이해를 용이하게 하지만 번역을 통해서는 상대적으로 품질이 좋지 않습니다.
또한 이러한 도구들은 번역된 웹 페이지 소유자가 기계 번역 결과를 관리하거나 수정하는 것을 허용하지 않습니다. 사용자들이 자신의 언어가 아닌 다른 언어를 읽을 수 있도록 하기 위해 이러한 종류의 도구에 의존하는 경우 몇 가지 주요 위험을 감수해야 합니다
- 사용자의 브라우저에 이러한 도구가 없을 수 있습니다. 예를 들어 Safari 브라우저는 외국어 웹사이트에서 Google 번역 옵션을 자동으로 표시하지 않습니다
- 제공된 기계 번역은 좋은 번역 모델을 사용하지 않기 때문에 번역을 하면 문맥이 손실됩니다. 구글 번역 번역을 이해하지 못한 적이 몇 번이나 있었습니까?
- 당사의 콘텐츠는 궁극적으로 하나의 언어로 된 웹사이트이므로 다국어 페이지로 검색 엔진에 색인 할 수 없습니다. 번역 도구는 임시 솔루션 만 제공합니다
- The Google Translate automatic translation will be disabled in other browsers than Google Chrome in 2021
Linguise는 단순한 신경망 기계 번역 이상입니다
두 번째 위험은 구글 번역 번역의 전반적인 품질에 대한 비판이 아닙니다. 또한 일반적으로 좋은 품질을 가지고 있는 DeepL, Yandex, Bing Translate 등을 포함한 시장에서 다른 자동 번역기에 대한 비판도 아닙니다.
사실 기계 학습 및 신경망이 도입된 이후로 이러한 도구들은 품질 면에서 상당한 발전을 이루었습니다. 번역 품질은 시장에서의 주요 언어 쌍(예: 프랑스어 및 스페인어)에서 적어도 인간 번역의 90%에 달할 수 있습니다.
반면에 모든 번역을 확인하고 불완전한 번역을 수정하는 것은 항상 좋은 생각입니다. 기계 번역의 잠재력이 지속적으로 향상되고 있음에도 불구하고 특정 번역은 여전히 인간의 교정이 필요합니다. 자동 번역은 기계에 의해 이루어지며 기계도 실수를 합니다!
전문 용어, 언어유희 및 문화적 언급은 모두 이 범주에 속합니다. 길고 복잡한 문장조차도 번역 도구를 곤혹스럽게 할 수 있습니다. 귀하의 사이트에 이러한 내용이 포함되어 있으면 전문 번역사에게 번역을 검토받거나 번역된 언어를 능숙하게 구사하는 경우 직접 확인해야 합니다.
그렇다면 이러한 서비스와 Linguise의 차이점은 무엇입니까? Linguise는 단순한 기계 번역을 넘어 전용 및 액세스가 쉬운 인터페이스에서 필요에 따라 번역을 관리할 수 있습니다. 또한 Linguise는 번역 모델과 하이퍼링크, 스팬 태그 및 이미지의 대체 텍스트와 같은 숨겨진 요소와 같은 웹사이트의 모든 HTML 특정 사항을 처리합니다.
대시보드에서 바로 Linguise가 여러분을 감동시킵니다. 매끈하고 현대적인 Linguise 대시보드는 필수적인 것을 한 페이지에 배치하여 여러분의 플랜, 번역 및 트래픽을 한눈에 볼 수 있는 페이지에 표시합니다. Linguise 대시보드에서 다음에 액세스할 수 있습니다
- 사이트의 모든 번역된 문자열에 대한 완전하고 편집 가능한 목록
- 웹 페이지에서 직접 번역을 편집할 수 있는 시각적 라이브 편집기
- 번역자에게 언어별로 액세스 권한을 부여하는 도구
- 번역된 콘텐츠에 전역 규칙을 적용하는 도구
사용자 정의 가능한 WordPress 언어 선택기
당신의 사이트 디자인은 사이트의 정체성의 일부입니다. 확장 프로그램이 인스턴트 채팅 창, 장바구니, 버튼 또는 팝업과 같은 보이는 항목을 페이지에 추가할 때 사이트의 다른 요소와의 시각적 일관성을 보장하는 것이 항상 가장 큰 관심사입니다.
Linguise가 WordPress 사이트에 설치되면 간단한 숏코드를 사용하여 언어 선택기를 어디에나 추가할 수 있습니다.
이 기본 버튼의 상대적인 시각적 중립성에도 불구하고, 아마도 당신은 당신의 사이트의 시각적 스타일에 동화시키고 싶을 것입니다. Linguise를 사용하면 쉽습니다! WordPress 관리 인터페이스로 이동하여 Linguise를 클릭한 다음 고급을 클릭하십시오. 아래로 스크롤하여 많은 사용자 정의 옵션을 찾을 수 있습니다. 사용자 정의 CSS를 추가하여 언어 선택기의 디자인에서 더 나아갈 수 있습니다.
작동하는 다국어 SEO
웹 사이트 소유자로서 검색 엔진 순위는 아마도 최우선 과제일 것입니다. 다국어 사이트를 운영할 때 주요 언어뿐만 아니라 사이트를 번역한 모든 언어에서도 순위가 잘 매겨져야 합니다. 즉, 모든 언어에 대한 검색 엔진 전략을 최적화해야 합니다.
SEO 문제는 국제 인터넷 사용자가 동일한 검색 엔진을 사용하지 않기 때문에 훨씬 더 복잡합니다. Bing, Baidu 및 Yandex는 연령 그룹 또는 국가와 같은 인구 통계에 따라 다양한 인기를 누리고 있습니다. 가장 잘 알려진 엔진이라고 할 수 있는 Google조차도 사용자의 지리적 위치와 브라우저 언어에 따라 사이트 순위를 다르게 매깁니다.
다국어 SEO를 위한 이상적인 솔루션은 모든 언어, 모든 관련 검색 엔진 및 사용자의 모든 지리적 영역에서 블로그를 동시에 최적화하는 것입니다. Linguise는 이 작업을 자동으로 수행하는 확장 기능 중 하나입니다.
설치가 완료되면 Linguise 플러그인이 사이트의 모든 메타데이터(페이지 제목 및 설명 포함)를 번역합니다. 이는 참조에 매우 중요합니다. Linguise는 hreflang 태그 또는 대체 URL도 추가하여 검색 엔진 로봇에 페이지가 존재하는 언어를 알려주어 순위를 매길 수 있도록 합니다. 마지막으로 웹사이트에서 활성화한 모든 언어로 사이트맵을 번역할 수 있습니다.
번역을 클릭하여 편집하세요!
- 번역 규칙
- 라이브 에디터 (프론트엔드 번역)
번역 규칙을 사용하면 번역된 콘텐츠의 일부 텍스트를 무시하고 자동으로 대체할 수 있습니다! 또한 CSS 선택기를 사용하여 웹사이트의 전체 부분을 번역에서 제외할 수 있습니다. 즉, 특정 HTML 요소를 대상으로 하는 규칙 형식입니다. 또는 URL을 사용하여 페이지를 직접 지정할 수 있습니다.
라이브 에디터는 정말 멋집니다. 번역 대시보드에 로그인하고 편집할 언어를 선택한 다음 웹사이트의 프론트 엔드에서 편집할 HTML 요소를 클릭하기만 하면 됩니다. 결제 페이지와 같은 동적 요소도 편집할 수 있습니다. 스페인어로 블로그 제목에 대한 번역을 편집하는 방법은 다음과 같습니다
번역자를 초대하여 콘텐츠를 편집하세요
콘텐츠를 검토하기 위해 번역자를 고용하려는 경우 Linguise와 함께 제공되는 언어 번역자 계정과 언어 관리자 하위 계정을 사용할 수 있습니다.
번역자는 프론트 엔드 편집기와 사용자가 선택한 언어에만 액세스할 수 있습니다. 반면에 언어 관리자는 모든 언어와 앞서 언급한 규칙에 액세스할 수 있습니다.
JoomUnited 경험: 10분 안에 20개 언어를 배포합니다
지침을 끝까지 따랐다면 귀하의 사이트는 이제 다국어 지원이 가능합니다. 이는 이미 전환율을 높이고 해외 시장으로 진출하기 위한 좋은 출발입니다. JoomUnited에서는 단 6개월 만에 Linguise를 사용하여 트래픽을 40% 증가시켰습니다.
웹 디자인 회사로서 사이트 번역을 하는 것은 국제적 잠재력을 실현하기 위한 첫 단계일 뿐입니다. 이미 논의했듯이 Linguise로 사이트를 번역하는 것의 장점 중 하나는 WooCommerce를 포함한 다른 모든 확장 기능과의 호환성입니다. WooCommerce는 WordPress에서 전자 상거래를 위한 플래그십 확장 기능입니다.
사이트를 다국어 지원으로 만들면 웹 존재의 범위가 넓어지고 Linguise
블로그에 가입하면 사이트에 새로운 업데이트가 있을 때 이메일을 보내드리므로 업데이트를 놓치지 않을 것입니다.

댓글