Найкращі автоматичні плагіни перекладу для WordPress
За деякими оцінками, лише чверть користувачів Інтернету говорять англійською як рідною мовою. Інші розпорошені між численними іншими мовами, такими як мандаринська, арабська та російська. До цих аудиторій важко дійти, особливо на WordPress. Традиційно це означало або витрачати багато грошей на якісні переклади та справді багатомовний блог чи віртуальний магазин, або використовувати автоматичні переклади з мінімальними грошовими витратами, але нижчої якості. Однак сьогодні прогрес у перекладах на основі глибокого навчання помітно скоротив розрив.
І так, із покращенням машинних перекладів WordPress продовжував отримувати покращені плагіни автоматичного перекладу. Сьогодні ви маєте великий вибір із Polylang, WPML і тепер Linguise: новим плагіном WordPress для автоматичного перекладу мовою.
Але вибрати найкращий варіант не так просто. Є багато факторів, які слід враховувати, такі як ціна, простота використання та, що найважливіше, якість перекладу. Адже ніхто не хоче запускати новий багатомовний сайт із поганим перекладом. У цій статті ми розглянемо деякі з найкращих варіантів, доступних для виходу вашого сайту WordPress на нові ринки, зробивши ваш контент доступним для решти світу.
1. Linguise
Першим є Linguise
Linguise пишається своєю швидкою службою перекладу. Плагін WordPress має блискавичну установку, яка генерує переклади для повідомлень і сторінок приблизно за 10 або 15 хвилин. Важливим для цього деталі є його швидкі та безпечні виділені сервери перекладу.
Але що дійсно робить Linguise найкращим у цій компанії, так це його переклади, візитна картка будь-якого плагіна перекладу. Linguise використовує глибоке навчання та нейронні мережі для генерації автоматичних перекладів. Linguise настільки довіряє своїм перекладам, що спирається майже виключно на автоматичні машинні переклади. Це зазвичай було б проблемою з іншими сервісами, але не з Linguise, чиї машинні переклади звучать захоплююче по-людськи. Якість плагіна сяє крізь них.
З огляду на це, плагін все ще постачається з опціями для ручного перекладу через панель перекладу інтерфейсу. Панель перекладу дозволяє перекладачам або рецензентам вручну перевіряти автоматичні переклади та виправляти будь-які помилки машини. Ця панель надзвичайно проста у використанні, і крім базової функціональності, вона також показує статистику відвідувань користувачів за мовою та посилання на живий редактор, де ви можете редагувати переклади свого блогу.
Єдиним недоліком Linguise є те, що він має більш високу ціну, ніж інші плагіни, якщо порівнювати з плагінами для ручного перекладу, які не пропонують жодного ліміту перекладу! Linguise починається з $15 на місяць або $165 на рік, але вартість оманлива, оскільки ліміти Linguise неймовірно щедрі. Для початківців Linguise має дуже високі ліміти на кількість перекладів. Якщо це не переконає вас, ціна компенсується місячним безкоштовним пробним періодом, який надає вам усю функціональність абсолютно безкоштовно.
Крім того, на відміну від більшості інших плагінів перекладу, Linguise підтримує необмежену кількість мов, допомагаючи зробити ваш блог WordPress справді багатомовним. Ви можете додати будь-які мови, які вам потрібні на вашому блозі, просто вибравши їх. Усі переклади супроводжуються інструментами, орієнтованими на SEO, такими як багатомовні карти сайту для кожної мови.
Якщо основи безкоштовної версії вас переконали, ви можете проводити подальші експерименти. Linguise постачається з правилами перекладу для рядків, які ніколи не повинні бути перекладені, наприклад, назви вашого блогу, або рядків, які ви хочете автоматично замінити. Якщо ви застрягли в будь-який момент, ви можете ознайомитися з докладною документацією або створити технічний запит на підтримку. Що не подобається?
2. TranslatePress
TranslatePress - це ще один вражаючий плагін, який постачається з безкоштовною версією, хоча й дуже обмеженою. Безкоштовна версія підтримує лише одну мову, тому вона підходить лише якщо ви націлюєтесь на один інший ринок. Безкоштовні пакети також не є дружніми до SEO, тому вам, ймовірно, доведеться заплатити за розгортання багатомовного професійного веб-сайту. Якщо ви хочете підтримувати SEO та кілька мов, вам доведеться викласти €79 на рік за особистий пакет ціноутворення, який підтримує один веб-сайт та автоматичний переклад за допомогою Google Translate.
На жаль, як безкоштовні, так і базові платні версії все ще досить обмежені за якістю перекладу. Для кращих перекладів ціна стає ще вищою. Наприклад, щоб використовувати DeepL, інший інструмент нейронного мережевого перекладу, можливості якого значно перевищують можливості Google Translate, ціна зростає до €139 на рік. Це можна порівняти з ціновою політикою Linguise, але навіть якщо це дає вам більше додатків, таких як автоматичне визначення мови користувача, ви обмежені трьома веб-сайтами.
Як і Linguise, TranslatePress постачається із візуальним редактором, який також дозволяє вставляти ручні переклади, якщо машинні рядки не відповідають стандарту. Усі переклади зберігаються на вашому веб-сайті, тому вам не потрібно турбуватися про доступність хмарних сервісів, як у випадку з деякими іншими плагінами. TranslatePress навіть підтримує власні типи публікацій WordPress, що забезпечує сумісність із рішеннями електронної комерції, такими як WooCommerce.
3. Weglot
Як і Linguise, Weglot - це плагін перекладу з вражаючими варіантами сумісності. Крім плагіна для WordPress, Weglot інтегрується з Shopify, Squarespace та іншими. Варіанти гнучкості не закінчуються на цьому. Weglot підтримує різні типи перекладів, дозволяючи вводити власні ручні переклади або співпрацювати з професійними перекладачами.
Навіть машинні переклади Weglot набагато гнучкіші, ніж будь-які інші варіанти плагінів. Weglot дозволяє вибрати з чотирьох різних автоматичних служб перекладу: Microsoft Translator, DeepL, Google Translator та Yandex.Translate. Зазвичай ви зупинитеся на DeepL та його нейронних мережах, що працюють на машинних перекладах, але наявність багатьох варіантів корисна для мов з низьким рівнем охоплення. Наприклад, DeepL не підтримує мальтійську мову, але Google Translate підтримує.
Як і сьогодні є стандартом у галузі перекладу, Weglot має простий у використанні інтерфейс та оптимізує всі версії вашого веб-сайту для пошукових систем. Не дивно, що Weglot довіряють такі відомі бренди, як Nikon, Spotify та IBM, принаймні, згідно з розробниками.
На жаль, Weglot також зберігає переклади у хмарі. Зазвичай це не є проблемою, але рідкісні перебої у роботі хмарного сервісу можуть зашкодити доступності вашого блогу WordPress. Єдиним, але не незначним, перешкоджанням є ціноутворення Weglot.
Є безкоштовна версія Weglot, але вона дійсно застосовується до вас, якщо ваш веб-сайт має дуже мало слів. Не більше 2000 слів, щоб бути точним. Безкоштовна версія Weglot також підтримує лише одну мову, що ледве робить безкоштовну версію можливістю для експерименту.
Оплата здійснюється періодично, починаючи з 9,90 € на місяць або 99 € на рік, але це все одно дозволить вам отримати лише одну перекладену мову та 10 000 слів. Чим більше мов ви хочете додати, тим більше вам доведеться платити, і витрати швидко зростатимуть. Підтримка багатомовного веб-сайту з п'ятьма мовами обійдеться вам у 490 € на рік і все одно дозволить отримати лише 200 000 слів. Це майже вдвічі дорожче за ліцензію PRO Linguise за вдвічі меншу кількість слів.
4. Polylang
Якщо ви хочете повністю безкоштовний інструмент перекладу, вам буде важко знайти щось краще, ніж Polylang. Цей плагін тільки для WordPress позиціонується як найкращий інструмент для створення багатомовного блогу, і має для цього декілька вагомих причин. Polylang відносно простий у використанні, він дружній до SEO і підтримує власні типи публікацій, тому ви можете інтегрувати його з WooCommerce та іншими електронними комерційними сайтами на WordPress. Але це звучить краще, ніж є насправді.
Насправді, Polylang більше є плагіном управління мовами, ніж засобом перекладу. Polylang чудово підходить як перемикач мов, і він також дозволяє вводити ручні переклади, але це все. Немає автоматичних варіантів машинного перекладу. Він безкоштовний, врешті-решт. Насправді, малоймовірно, що ви будете використовувати Polylang самостійно.
Єдиним недоліком Lingotek є те, що він підтримує лише один інструмент автоматичного перекладу: Microsoft Translator. Тому, навіть якщо плагін безкоштовний, він не надасть вам якісні переклади, які забезпечують нейронні мережі Linguise, TranslatePress або Weglot. Тим не менш, Lingotek також зв'язується зі спільнотою перекладачів та професійних перекладачів, якщо ви хочете надати своєму мультилінгвальному веб-сайту додатковий людський дотик.
Два інших недоліки Lingotek - це його хмарні переклади та крива навчання. Хмарні переклади є лише недоліком, якщо ви турбуєтеся про простої, але крута крива навчання може бути складною. Тож, хоча багато користувачів використовують його, будьте обережні, що вам може знадобитися деякий час, щоб звикнути до роботи з дуетом Polylang–Lingotek.
5. WPML
Завершуючи наш огляд кращих інструментів перекладу, слід згадати WPML. WPML підтримує WordPress як плагін з 2007 року. З його віком пов'язана чудова історія для плагіна, який перекладає все, від дописів і сторінок до меню та контенту електронної комерції.
Це також повний пакет. Усі багатомовні сайти WPML підтримують SEO, і після встановлення плагіна на вашому сайті WordPress, WPML автоматично створює роль Перекладача, щоб ви могли надати доступ перекладачам для оновлення вашого сайту. Якщо ви віддаєте перевагу професійному підходу, WPML також зв'язує вас з провідними професійними послугами перекладу.
Є одна проблема, однак, саме тому WPML на п'ятому місці: його ціноутворення. WPML не має безкоштовного рішення, хоча розробники досить впевнені, щоб запропонувати 30-денну гарантію повернення грошей. Його ціна починається з $25, що покриває лише ручні переклади, але необмежену кількість мов.
Ціни зростають до $79, якщо ви хочете використовувати автоматичний переклад, але це не дає вам необмежений доступ. Щомісяця ви отримуєте 2000 кредитів для використання у Microsoft Azure, Google Translate та DeepL. DeepL, що працює на основі нейронних мереж глибокого навчання, коштує 3 кредити за слово, що означає, що ви витратите свої щомісячні кредити менш ніж на 700 слів. Ціни варіюються залежно від кількості потрібних кредитів.
Від Linguise до WPML, має бути зрозуміло, що ціна не є єдиним фактором при створенні ваших сайтів WordPress багатомовними. Вам потрібно запитати себе, чи є машинні переклади варіантом, який вид автоматичних перекладів вам потрібен, де ви хочете мати переклади доступними і скільки мов вам потрібно підтримувати. Сподіваємось, ця стаття допомогла прояснити деякі з ваших питань.
Коли ви підпишетесь на блог, ми будемо надсилати вам електронний лист, коли з'являться нові оновлення на сайті, щоб ви не пропустили їх.

Коментарі