Лучшие плагины автоматического перевода WordPress
По некоторым оценкам, только четверть пользователей интернета говорят на английском языке как на родном. Остальные распределены среди множества других языков, таких как мандаринский, арабский и русский. Достичь этих аудиторий сложно, особенно на WordPress. Традиционно это означало либо тратить много денег на качественные переводы и действительно многоязычный блог или витрину, либо использовать автоматические переводы с минимальными денежными затратами, но более низкого качества. Однако сегодня достижения в области переводов на основе глубокого обучения значительно сократили этот разрыв.
И так, по мере улучшения машинных переводов, WordPress продолжал получать улучшенные плагины автоматического перевода. Сегодня у вас есть широкий выбор, с Polylang, WPML и теперь Linguise: новый плагин WordPress для автоматического перевода языков.
Но выбрать лучший не так просто. Есть много факторов, которые следует учитывать, такие как цена, простота использования и, что самое главное, качество переводов. Ведь никто не хочет запускать новый многоязычный сайт с некачественными переводами. В этом посте рассматриваются некоторые из лучших доступных вариантов для вывода вашего блога WordPress на новые рынки, делая ваш контент доступным для остального мира.
1. Лингвайз
Первым идёт Linguise: недавно запущенный плагин перевода с широкой поддержкой и качественными переводами, который сразу же выводит его на первое место. Linguise достаточно гибок, чтобы поддерживать не только WordPress, как большинство плагинов в этой статье, но и Joomla, WooCommerce, OpenCart, а также любой другой веб-сайт на основе JavaScript и PHP.
Linguise гордится своей быстротой службы перевода. Плагин WordPress имеет молниеносную настройку, которая генерирует переводы для записей и страниц примерно за 10 или 15 минут. Ключевым моментом здесь являются его быстрые и безопасные выделенные серверы перевода.
Но что действительно делает Linguise лучшим из всех, так это его переводы, визитная карточка любого плагина перевода. Linguise использует глубокое обучение и нейронные сети для генерации автоматических переводов. Linguise настолько доверяет своим переводам, что полагается почти исключительно на автоматические машинные переводы. Обычно это было бы проблемой для других сервисов, но не для Linguise, чьи машинные переводы звучат удивительно по-человечески. Качество плагина проявляется через них.
Стоит сказать, что плагин по-прежнему поставляется с опциями для ручного перевода через панель перевода внешнего интерфейса. Панель перевода позволяет переводчикам или рецензентам вручную просматривать автоматические переводы и исправлять любые машинные ошибки. Эта панель удивительно проста в использовании, и помимо базовой функциональности, она также отображает статистику посещений пользователей по языкам и ссылки на живой редактор, где вы можете редактировать переводы вашего блога.
Единственным недостатком Linguise является то, что у него более высокая цена, чем у других плагинов, если сравнивать с плагинами для ручного перевода, которые не предлагают никакого квоты на перевод! Linguise начинается с $15 в месяц или $165 в год, но стоимость обманчива, потому что лимиты Linguise невероятно щедрые. Для начала, Linguise имеет очень высокие лимиты на количество переводов. Если это не убеждает вас, цена компенсируется месячным бесплатным пробным периодом, который дает вам всю функциональность абсолютно бесплатно.
Кроме того, в отличие от большинства других плагинов перевода, Linguise поддерживает неограниченное количество языков, помогая сделать ваш блог WordPress по-настоящему многоязычным. Вы можете добавить любые языки, которые вам нужны, в свой блог, просто выбрав их. Все переводы поставляются с инструментами, ориентированными на SEO, такими как многоязычные карты сайта для каждого языка.
Если основы бесплатного пробного периода вас убедят, вы сможете экспериментировать дальше. Linguise поставляется с правилами перевода для строк, которые никогда не должны быть переведены, например, название вашего блога, или строки, которые вы хотите автоматически заменить. Если вы застряли на каком-либо этапе, вы можете ознакомиться с подробной документацией или создать технический запрос в службу поддержки. Что не нравится?
2. TranslatePress
К сожалению, как бесплатная, так и базовая платная версии по-прежнему весьма ограничены в плане качества перевода. Для более качественного перевода цена становится еще выше. Например, чтобы использовать DeepL, другой инструмент перевода на основе нейронной сети, возможности которого намного превышают возможности Google Translate, цена возрастает до €139 в год. Это сопоставимо с ценой Linguise, но несмотря на то, что он предоставляет вам больше дополнений, таких как автоматическое определение языка пользователя, вы ограничены тремя веб-сайтами.
Как и Linguise, TranslatePress поставляется с визуальным редактором, который также позволяет вставлять ручные переводы, если машинные строки не соответствуют стандарту. Все переводы хранятся на вашем сайте, поэтому вам не нужно беспокоиться о доступности облачных сервисов, как и с некоторыми другими плагинами. TranslatePress даже включает поддержку пользовательских типов записей WordPress, что обеспечивает совместимость с решениями для электронной коммерции, такими как WooCommerce.
3. Weglot
Как и Linguise, Weglot - это плагин перевода с впечатляющими возможностями совместимости. Помимо плагина WordPress, Weglot интегрируется с Shopify, Squarespace и другими. Варианты гибкости на этом не заканчиваются. Weglot поддерживает различные типы переводов, позволяя вводить свои собственные ручные переводы или сотрудничать с профессиональными переводчиками.
Даже машинные переводы Weglot намного более гибкие, чем опции любых других плагинов. Weglot позволяет вам выбрать из четырёх различных сервисов автоматического перевода: Microsoft Translator, DeepL, Google Translator и Yandex.Translate. Обычно вы бы придерживались DeepL и его машинных переводов на основе нейронной сети, но наличие стольких вариантов полезно для языков с низким охватом. Например, DeepL не поддерживает мальтийский язык, но Google Translate поддерживает.
Как и сейчас является стандартом в индустрии перевода, Weglot имеет простой в использовании интерфейс и оптимизирует все версии вашего сайта для поисковых систем. Не удивительно, что Weglot доверяют впечатляющий ряд брендов, включая Nikon, Spotify и IBM, по крайней мере, по мнению разработчиков.
К сожалению, Weglot также хранит переводы в облаке. В целом, это не было бы проблемой, но редкие перебои в облачном обслуживании могут нанести вред доступности вашего блога WordPress. Одним — не самым незначительным — препятствием является ценообразование Weglot.
Существует бесплатная версия Weglot, но она действительно применима только к вам, если на вашем сайте очень мало слов. Не более 2000 слов, если быть точным. Бесплатная версия Weglot также поддерживает только один язык, что едва ли делает бесплатный пробный период вариантом для экспериментов.
Платёж повторяется, начиная с 9,90 € в месяц или 99 € в год, но это всё равно даёт вам только один переведённый язык и 10 000 слов. Чем больше языков вы хотите добавить, тем больше вам придётся платить, и затраты быстро растут. Поддержка многоязычного сайта с пятью языками обойдётся вам в 490 € в год и всё равно даст вам только 200 000 слов. Это почти в два раза дороже лицензии PRO от Linguise за вдвое меньшее количество слов.
4. Polylang
Если вам нужен совершенно бесплатный инструмент перевода, вам будет непросто найти что-то лучше Polylang. Этот инструмент делает ваш блог многоязычным, и на то есть веские причины. Polylang относительно прост в использовании, оптимизирован для SEO и поддерживает настраиваемые типы записей, поэтому его можно интегрировать с WooCommerce и другими e-commerce сайтами на WordPress. Но звучит это лучше, чем есть на самом деле.
На самом деле, Polylang - это скорее плагин управления языками, чем средство перевода. Polylang отлично подходит в качестве переключателя языков, а также позволяет вводить ручные переводы, но это все. Нет автоматических вариантов машинного перевода. В конце концов, он бесплатен. На самом деле, вряд ли вы будете использовать Polylang самостоятельно.
Lingotek - один из хороших вариантов, дополняющих Polylang. Разработанный для работы в сочетании с Polylang, Lingotek - это бесплатный плагин для двуязычных или многоязычных сайтов WordPress, который также поддерживает пользовательские типы записей. В дополнение к ручным переводам Polylang, Lingotek предоставляет вам машинные и человеческие переводы.
Один недостаток Lingotek заключается в том, что он поддерживает только один инструмент автоматического перевода: Microsoft Translator. Поэтому, даже несмотря на то, что плагин бесплатный, он не обеспечит вам качество перевода, которое дают нейронные сети Linguise, TranslatePress или Weglot. Тем не менее, Lingotek также связывается с сообществом переводчиков и профессиональных переводчиков, если вы хотите придать вашему многоязычному сайту особый человеческий оттенок.
Два других недостатка Lingotek - это облачный перевод и кривая обучения. Облачные переводы являются недостатком только в том случае, если вы беспокоитесь о простое, но крутая кривая обучения может быть сложной. Итак, хотя многие пользователи используют его, будьте осведомлены, что может потребоваться некоторое время, чтобы привыкнуть к работе с дуэтом Polylang – Lingotek.
5. WPML
Завершая наш обзор лучших инструментов перевода, стоит упомянуть WPML. WPML поддерживает WordPress в качестве плагина с 2007 года. С возрастом приходит великолепная репутация плагина, который переводит всё, от постов и страниц до меню и контента электронной коммерции.
Это также полный пакет. Все многоязычные сайты WPML поддерживают SEO, и после настройки плагина на вашем WordPress-блоге WPML автоматически создает роль Переводчика, чтобы вы могли предоставить доступ переводчикам для обновления вашего сайта. Если вы предпочитаете профессиональный подход, WPML также связывает вас с ведущими профессиональными службами перевода.
Однако есть одна загвоздка, из-за которой WPML занимает пятое место: его ценовая политика. WPML не предлагает бесплатного решения, хотя разработчики достаточно уверены в своём продукте, чтобы предложить 30-дневную гарантию возврата денег. Цена начинается с $25, что покрывает только ручной перевод, но неограниченное количество языков.
Цена возрастает до $79, если вы хотите использовать автоматический перевод, но это не дает вам неограниченный доступ. Каждый месяц вы получаете 2000 кредитов для использования в Microsoft Azure, Google Translate и DeepL. DeepL, работающий на основе глубоких нейронных сетей, стоит 3 кредита за слово, что означает, что вы исчерпаете свои ежемесячные кредиты менее чем за 700 слов. Цены масштабируются в зависимости от количества необходимых кредитов.
От Linguise до WPML должно быть ясно, что цена - не единственное соображение при создании многоязычных сайтов WordPress. Вам нужно задать себе вопрос, являются ли машинные переводы вариантом, какой вид автоматических переводов вам нужен, где вы хотите сделать переводы доступными и сколько языков вам нужно поддерживать. Надеюсь, эта статья помогла прояснить некоторые из ваших вопросов.
Когда вы подпишетесь на блог, мы будем отправлять вам электронное письмо, когда появятся новые обновления на сайте, чтобы вы не пропустили их.

Комментарии