Linguiseを使用してWordPressWebサイトのコンテンツを自動的に翻訳するにはどうすればよいですか?
Linguiseは、ウェブサイト向けのニューラルネットワークベースのコンテンツ翻訳ソリューションです。
ニューラルネットワークの機械翻訳は、最新の機械学習アルゴリズムに基づいています。 CMSにはネイティブの多言語システムがないため、WordPressとの組み合わせは完全に一致します。それに直面すると、従来の翻訳プラグインは構成するのが悪夢であり、それでも疑わしい結果を提供します。 この投稿では、WordPressの自動翻訳について学習し、JoomUnited.comの翻訳経験の一部を共有します。
なぜあなたはあなたのWordPressウェブサイトを翻訳したいのですか?
今日、あなたのサイトの性質がどうであれ、国際的な聴衆のためにそれを最適化することが不可欠になっています。
インターネットユーザーのユーザーエクスペリエンスへの期待は常に高まっています。使いやすさ、速度、さらには瞬時のアクセスでさえ、もはや望ましくありませんが、ユーザーエクスペリエンスを豊かにするために不可欠な要素です。 これまで以上にシームレスなエクスペリエンスを提供するには、製品、ブログ、マルチメディア要素、言語など、ユーザーとコンテンツへのアクセスの間の障壁の数を最小限に抑える必要があります。
そのため、海外のユーザーが言語の壁を越えられるようにすることは大きな資産であり、サイトを設計したときにサイトのエクスペリエンスを提供します。 翻訳を使用すると、ユーザーエクスペリエンスを損なうことなく、新しい市場にWebサイトを開くことができます。
しかし、後で詳しく説明します。
あなたのウェブサイトを翻訳する最良の方法は何ですか?
Linguiseは、すべての世界で最高のものを保持しています。 自動翻訳や人間による翻訳などの従来の翻訳プラグインとは異なり、Linguiseは翻訳を自動化しますが、それでも翻訳を編集するための制御を提供します。 Linguiseはあらゆる種類の要素に対しても機能し、その結果、サイトを多言語とインデックス作成の両方にできます。 翻訳は自分自身またはプロの翻訳者が変更することもできるため、これらの翻訳の品質を確保したり、必要に応じてカスタマイズしたりすることもできます。
すべての翻訳は、GoogleおよびMicrosoft API、Linguiseアルゴリズム、およびキャッシュサーバーを使用して即座に利用可能になります。
人間のみの翻訳プラグインに対するLinguiseの主な利点は何ですか?
Linguiseのグローバルな自動WordPress翻訳を使用することには多くの利点があります。 翻訳に関する主な問題は、価格と展開の時間です。 人間は翻訳に長い時間がかかり、当然のことながら彼らの仕事に多額の費用を請求します。 自動翻訳は、両方の面で人間を凌駕します。手動翻訳よりも高速で、比較的安価です。
何よりも、80言語のWebサイトにLinguiseをインストールするのに約15分かかります。 これは、以下を含む完全なインストールと構成を意味します。
- 言語を設定し、言語スイッチャーをWebサイトに追加します
- すべてのWordPressコンテンツの翻訳
- すべてのサードパーティプラグインコンテンツの翻訳
- メタ情報、ページタイトル、多言語サイトマップなどの主要なSEOコンテンツの最適化
一方、WPMLやTranslatePressなどの従来の翻訳プラグインでは、これらのタスクを実行するのに数日かかります。 そして、隠されたメタ情報やサイトマップを探して翻訳している人間を想像できますか? Linguiseを使用すると、最小限のメンテナンスで80の言語に対してすべてを行うことができます。
それぞれ1000語の100の多言語ページを持つWebサイトの価格を比較します。
LINGUISE | 人間の翻訳 |
インストール時間:15分 | インストール時間:2時間 |
翻訳時間:即座に | 翻訳時間:数日 |
ニューラルネットワーク翻訳のみの合計価格:$ 165 (10万語のニューラル翻訳は$ 165 /年) | 低品質の翻訳価格:8000ドル (単語あたりの価格= 0.08ドル) |
合計価格+コンテンツ改訂の10%:$ 165 + $800/$1200 | 高品質の翻訳価格:12000ドル (1ワードあたりの価格= 0.12ドル) |
LinguiseはWordPressのテーマとプラグインを翻訳できます
Linguiseは、これらの問題がないソリューションです。拡張機能は、設定するのに問題なく、任意のテーマまたは拡張機能で機能します。
WordPress専用ページからダウンロードし、数回クリックするだけで翻訳言語を指定するだけで、準備が整います。
Linguiseをアクティブ化するために、コードに触れたり、いくつかの異なるアイテムをインストールしたりする必要はありません。 eコマースやフォーラムプラグインのような動的コンテンツでさえ、それをクリックすることですべてを翻訳することができます。
すべての翻訳はバックグラウンドで自動的に行われ、必要に応じてすぐに編集できます。 あなたがしなければならないのは、Linguiseのダッシュボードに移動し、翻訳、 URL翻訳、またはライブエディターを修正または改良することです。 さらに下の翻訳の手動編集について詳しくは、読み続けてください。
LinguiseとGoogleChromeの翻訳の違いは何ですか?
無料で即時の機械翻訳ツールであるこのタイプのテクノロジーは、確かにWebに革命をもたらしましたが、ある程度しかありません。 このようなツールは主にサイトのコンテンツの基本的な理解を容易にしますが、翻訳の品質は比較的低くなります。
さらに、そのようなツールでは、翻訳されたWebページの所有者が機械翻訳の結果を管理または変更することはできません。 この種のツールを使用して、自分以外の言語を話すユーザーがサイトを読むことができるようにすると、いくつかの主なリスクが発生します。
- ユーザーのブラウザには、そのようなツールがない場合があります。 たとえば、Safariブラウザは外国語のWebサイトにGoogle翻訳オプションを自動的に表示しません
- 提供されている機械翻訳は適切な翻訳モデルを使用していないため、翻訳のコンテキストが失われます。Google翻訳の翻訳を理解できなかった回数はどれくらいですか。
- 最終的に、Webサイトはまだ1つの言語であるため、コンテンツを多言語ページとして検索エンジンでインデックスに登録することはできません。 翻訳ツールは一時的な解決策を作成するだけです
- Google翻訳の自動翻訳は、2021年にGoogleChrome以外のブラウザで無効になります
言語は、単純なニューラルネットワーク機械翻訳以上のものです
2番目のリスクは、Google翻訳の翻訳の全体的な品質に対する批判ではありません。 また、DeepL、Yandex、Bing Translateなど、一般的に品質の高い、市場に出回っている他の自動翻訳者に対する批判でもありません。
実際、機械学習とニューラルネットワークの導入以来、これらのツールの品質は大幅に向上しています。 少なくともフランス語やスペイン語などの市場に出回っている主要な言語ペアでは、人間の翻訳と比較した場合、翻訳の品質は90%に達する可能性があります。
一方、すべての翻訳を確認し、不完全な翻訳を変更することは常に良い考えです。 機械翻訳の可能性は絶えず改善されていますが、特定の翻訳は人間による改訂の恩恵を受けています。 自動翻訳は機械によって行われ、機械も間違いを犯します!
専門用語、駄洒落、文化的参照はすべてこのカテゴリに分類されます。 長くて複雑な文でさえ、翻訳ツールを台無しにする可能性があります。 サイトにそれらが含まれている場合は、プロの翻訳者に翻訳をレビューしてもらう必要があります。翻訳された言語に堪能な場合は、自分で確認してください。
では、これらのサービスとLinguiseの違いは何ですか? Linguiseは、単純な機械翻訳にとどまらず、専用のアクセスしやすいインターフェースから、ニーズに応じて翻訳を管理できます。 さらに、Linguiseは、翻訳モデルと、ハイパーリンク、スパンタグ、画像の代替テキストなどの非表示要素など、WebサイトのすべてのHTML仕様を処理します。
Linguiseは、ダッシュボードから直接印象に残ります。 洗練されたモダンなLinguiseのダッシュボードは、必需品を1つのページに配置し、計画、翻訳、トラフィックを1つのナビゲートしやすいページに表示します。 Linguiseダッシュボードから、次の場所にアクセスできます。
- あなたのサイトで翻訳されたすべての文字列の完全で編集可能なリスト
- Webページで直接翻訳を編集できる視覚的なライブエディタ
- 言語ごとに翻訳者にアクセスを提供するツール
- 翻訳されたコンテンツにグローバルルールを適用するツール
カスタマイズ可能なWordPress言語セレクター
あなたのサイトのデザインはそのアイデンティティの一部です。 拡張機能がインスタントチャットウィンドウ、ショッピングカート、ボタン、ポップアップなどの表示可能なアイテムをページに追加する場合、サイトの他の要素との視覚的な一貫性を確保することが常に最善の利益になります。
LinguiseがWordPressサイトにインストールされると、言語セレクターを簡単なショートコードでどこにでも追加できるようになります。
このデフォルトのボタンは比較的視覚的に中立ですが、サイトの視覚スタイルに同化できるようにしたいと思うでしょう。 Linguiseを使えば、簡単です。 WordPressの管理インターフェイスに移動し、[言語]、[詳細]の順にクリックするだけです。 下にスクロールして、カスタマイズオプションをたくさん見つけます。 カスタムCSSを追加することで、言語セレクターの設計をさらに進めることができます。
動作する多言語SEO
ウェブサイトの所有者として、あなたの検索エンジンのランキングはおそらくあなたの優先順位のリストで高いです。 多言語サイトでは、主要言語だけでなく、それを翻訳するすべての言語で適切に配置されていることを心配する必要があります。 言い換えれば、すべての言語に対して検索エンジン戦略を最適化する必要があります。
国際的なインターネットユーザーが必ずしも同じ検索エンジンを使用するとは限らないため、SEOの問題はさらに複雑です。 Bing、Baidu、Yandexなどの検索エンジンは、年齢層や国などの人口統計に応じてさまざまな人気を誇っています。 おそらく最もよく知られているエンジンであるGoogleでさえ、ユーザーの地理的な場所とブラウザーの言語に基づいてサイトを異なる方法でランク付けします。
多言語SEOの理想的なソリューションは、関連するすべての検索エンジンとユーザーのすべての地理的領域で、すべての言語でブログを同時に最適化するソリューションです。 Linguiseは、この作業を自動的に行う拡張機能の1つです。
Linguiseプラグインは、インストールされるとすぐに、参照に不可欠なページのタイトルや説明など、サイト上のすべてのメタデータを変換します。 Linguiseは、hreflangタグまたは代替URLも追加します。これは、検索エンジンロボットに、Webサイトをクロールし、ページが存在する言語を通知するため、ページをランク付けすることもできます。 最後になりましたが、サイトマップをWebサイトでアクティブ化したすべての言語に翻訳できます。
あなたの翻訳を編集してください...それをクリックしてください!
- 翻訳ルール
- ライブエディター(フロントエンド翻訳)
翻訳ルールでは、翻訳されたコンテンツの一部のテキストを無視して置き換えることができます…自動的に、もう一度! また、CSSセレクター(特定のHTML要素を対象とするルールの形式)を使用して、Webサイト全体を翻訳から除外することもできます。 または、URLを使用してページを直接指定することもできます。
ライブエディターは単に壮観です。 翻訳ダッシュボードにログインし、編集する言語を選択してから、Webサイトのフロントエンドから任意のHTML要素をクリックして編集するだけです。 チェックアウト支払いページのような動的要素も編集可能です。 これは、スペイン語のブログタイトルの翻訳を編集する方法です。
翻訳者にコンテンツの編集を依頼する
翻訳者を雇ってコンテンツをレビューしたい場合は、Linguiseに付属の言語翻訳者アカウントと言語マネージャーサブアカウントを使用できます。
翻訳者は、フロントエンドエディタと選択した言語にのみアクセスできます。 一方、言語マネージャーは、先ほど説明したすべての言語とルールにアクセスできます。
JoomUnitedの経験:10分で20の言語をデプロイする
最後まで指示に従った場合、サイトは多言語になります。 これは、コンバージョン率を高め、海外市場に参入するための良いスタートです。 JoomUnitedでは、Linguiseを使用するだけで、わずか6か月でトラフィックが40%増加しました。
ウェブデザイン会社として、あなたのサイトを翻訳することはあなたの国際的な可能性を実現するための第一歩に過ぎません。 すでに説明したように、Linguiseを使用してサイトを翻訳する利点の1つは、WordPressのeコマースの主力拡張機能であるWooCommerceを含む他の拡張機能との互換性です。
サイトを多言語化すると、Webプレゼンスの視野が広がり、 WordPressのLinguise拡張機能により、信頼性が高く簡単な方法が提供されます。
あなたがブログを購読するとき、あなたがそれらを見逃さないように、サイトに新しい更新があるときに私たちはあなたに電子メールを送ります。
コメント