Linguiseを使用してWordPressウェブサイトのコンテンツを自動的に翻訳する方法は?
目次
なぜWordPressのウェブサイトを翻訳したいのですか?
今日では、サイトの性質に関係なく、国際的なオーディエンス向けに最適化することが不可欠になっています。.
ユーザーエクスペリエンスに対するインターネットユーザーの期待は常に高まっています。使いやすさ、速度、さらにはインスタントアクセスはもはや望ましいものではなく、ユーザーエクスペリエンスを豊かにするために不可欠な要素となっています。よりシームレスなエクスペリエンスを提供するには、ユーザーとコンテンツ(製品、ブログ、マルチメディア要素、または言語)間の障壁の数を最小限に抑える必要があります。.
そのため、国際ユーザーが言語の障壁を超えることを可能にすることは大きな資産となり、ユーザーが設計した通りのサイト体験を提供します。翻訳を使用すると、ユーザーエクスペリエンスを損なうことなく、新しい市場にウェブサイトを開くことができます。.
しかし、詳細については後で説明します。.
ウェブサイトを翻訳する最善の方法は何ですか?
Linguiseは、すべての世界の長所を保持しています。自動翻訳や人による翻訳などの従来の翻訳プラグインとは異なり、Linguiseは翻訳を自動化しますが、翻訳を編集するための制御も可能です。Linguiseは、あらゆる種類の要素に対して機能し、その結果、サイトを多言語化し、インデックス化可能にします。翻訳は、自分自身またはプロの翻訳者によって変更することもできるため、これらの翻訳の品質を保証したり、必要に応じてカスタマイズしたりできます。.
すべての翻訳は、GoogleおよびMicrosoft API、Linguiseアルゴリズム、キャッシュサーバーを使用して即座に利用できるようになります。.
Linguiseの人間専用の翻訳プラグインに対する主な利点は何ですか?
Linguiseのグローバル自動WordPress翻訳を使用することには多くの利点があります。翻訳に関する主な問題は、価格と展開にかかる時間です。人間による翻訳には長い時間がかかり、その仕事に見合った高額な料金が請求されます。自動翻訳は、人間よりも両方の点で優れています。つまり、手動翻訳よりも速く、比較的安価です。.
何より、Linguiseを80言語対応のウェブサイトにインストールするには約15分かかります。つまり、完全なインストールと設定が含まれていることを意味します。
- 言語の設定とウェブサイトへの言語スイッチャーの追加
- すべてのWordPressコンテンツを翻訳する
- すべてのサードパーティプラグインコンテンツの翻訳
- メタ情報、ページタイトル、多言語サイトマップなどの主要なSEOコンテンツを最適化する
一方、WPMLやTranslatePressのような従来の翻訳プラグインを使用すると、これらのタスクを実行するのに数日かかります。そして、人間が隠れたメタ情報やサイトマップを探して翻訳することを想像できますか? Linguiseを使用すると、80の言語で最小限のメンテナンスでそれらすべてを実行できます。.
1000ワードの多言語ページが100あるウェブサイトの価格を比較してください:
| LINGUISE | ヒューマン翻訳 |
| インストール時間: 15分 | インストール時間: 2時間 |
| 翻訳時間: 即時 | 翻訳時間: 数日 |
| ニューラルネットワーク翻訳のみの合計価格: $165 (100k語のニューラル翻訳は$165/年) | 低品質翻訳価格: $8000 (単語あたりの価格 = $0.08) |
| 合計価格 + コンテンツ修正の10%: $165 + $800/$1200 | 高品質翻訳価格: $12000 (単語あたりの価格 = $0.12) |
Linguiseは、任意のWordPressテーマとプラグインを翻訳できます
Linguiseは、これらの問題がない解決策です。拡張機能は、任意のテーマまたは拡張機能で、設定に困難なく動作します。
専用ページからダウンロードするだけです、翻訳言語を数回クリックするだけで指定でき、すぐに使用できます。Linguiseを有効にするには、コードを触ったり、いくつかの異なるアイテムをインストールする必要はありません。クリックするだけで、eコマースやフォーラムプラグインなどの動的コンテンツでも、すべてを翻訳できます。
すべての翻訳はバックグラウンドで自動的に行われ、必要に応じてすぐに編集できます。Linguiseのダッシュボードに移動し、翻訳、URL翻訳、またはライブエディタを使用して翻訳を修正または微調整します。翻訳の手動編集については、以下のセクションで詳しく説明します。
LinguiseとGoogle Chromeの翻訳の違いは何ですか?
このタイプのテクノロジーは、無料で即時の機械翻訳ツールを実現し、ウェブをある程度まで革命化しましたが、翻訳の品質は比較的低いままです。このようなツールは、サイトのコンテンツの基本的な理解を促進するのに役立ちます。.
さらに、このようなツールでは、翻訳されたウェブページの所有者が機械翻訳の結果を管理または変更することはできません。この種のツールに頼って、自分の言語以外の言語を話すユーザーがサイトを読むことを許可すると、いくつかの主要なリスクを冒すことになります。
- ユーザーのブラウザには、そのようなツールが利用できない場合があります。たとえば、Safariブラウザは、外国語のWebサイトでGoogle翻訳オプションを自動的に表示しません。
- 提供された機械翻訳は、適切な翻訳モデルを使用していないため、翻訳がコンテキストを失います—Google翻訳の翻訳を理解できなかった回数はどのくらいですか?
- 多言語ページであっても、最終的にウェブサイトが1つの言語のままであるため、検索エンジンでコンテンツをインデックスできません。翻訳ツールは一時的な解決策にしかなりません。
- Google Chrome以外のブラウザでは、2021年にGoogle翻訳の自動翻訳が無効になります。
Linguiseは、単純なニューラルネットワーク機械翻訳ではありません
2番目のリスクは、Google翻訳の全体的な品質に対する批判ではありません。また、DeepL、Yandex、Bing翻訳など、市場にある他の自動翻訳者に対する批判でもありません。これらは一般的に良い品質を持っています。.
実際、機械学習とニューラルネットワークの導入以来、これらのツールは品質において大きな進歩を遂げました。翻訳の品質は、市場での主要な言語ペア、たとえばフランス語とスペイン語などにおいて、少なくとも人間による翻訳と比較して90%に達することができます。.
一方で、すべての翻訳を確認し、不完全なものを修正するのは常に良い考えです。機械翻訳の可能性は絶えず向上していますが、特定の翻訳は依然として人間の手による校正が必要な場合があります。自動翻訳は機械によって行われ、機械もまた間違いを犯します!
専門用語、ダブルミーニング、文化的な言及はすべてこのカテゴリに分類されます。長い文章や複雑な文章でさえ、翻訳ツールを困惑させることがあります。サイトにこれらが含まれている場合は、プロの翻訳者に翻訳をチェックしてもらうか、翻訳言語に堪能な場合は自分でチェックする必要があります。.
では、これらのサービスとLinguiseの違いは何ですか?Linguiseは、シンプルな機械翻訳を超えて、専用でアクセスしやすいインターフェイスからニーズに応じて翻訳を管理できるようにします。さらに、Linguiseは、ハイパーリンク、スパンテージ、画像の代替テキストなどの非表示要素など、ウェブサイトのHTML固有のものすべてと翻訳モデルを処理します。.
Linguiseはダッシュボードから直接あなたに感動を与えます。スリックでモダンなLinguiseのダッシュボードは、1つのページに重要なものを配置し、プラン、翻訳、トラフィックを1つのシンプルなナビゲーションページで表示します。Linguiseダッシュボードから、以下にアクセスできます。
- サイト上のすべての翻訳された文字列の完全で編集可能なリスト
- Webページ上で直接翻訳を編集できるビジュアルライブエディター。
- 言語別に翻訳者へのアクセスを提供するツール
- 翻訳されたコンテンツにグローバルルールを適用するツール
カスタマイズ可能なWordPress言語セレクタ
サイトのデザインはそのアイデンティティの一部です。拡張機能によって、インスタントチャットウィンドウ、ショッピングカート、ボタン、ポップアップなどの目に見えるアイテムがページに追加される場合、その視覚的な一貫性をサイトの他の要素と確保することが常に最善の利益となります。.
LinguiseがWordPressサイトにインストールされると、言語セレクタが簡単なショートコードでどこにでも追加できるようになります。.
このデフォルトのボタンの視覚的なニュートラルさにもかかわらず、サイトの視覚的なスタイルに同化できるようにしたいと思うでしょう。Linguiseを使用すると簡単です!WordPress管理インターフェイスに移動し、Linguiseをクリックして、[詳細設定]をクリックするだけです。下にスクロールすると、多くのカスタマイズオプションがあります。カスタムCSSを追加して、言語セレクターのデザインをさらに進化させることができます。.
効果的な多言語SEO
ウェブサイトのオーナーとして、検索エンジンのランキングはおそらくあなたの優先順位の高い位置にあるでしょう。多言語サイトでは、メインの言語だけでなく、翻訳するすべての言語でも優れた位置にいることを心配する必要があります。つまり、すべての言語の検索エンジン戦略を最適化する必要があります。.
SEOの問題は、国際的なインターネットユーザーが必ずしも同じ検索エンジンを使用しているわけではないため、さらに複雑です。Bing、Baidu、Yandexなどの他の検索エンジンも、年齢層や国などの人口統計に応じて、異なる人気を享受しています。おそらく最もよく知られている検索エンジンであるGoogleでさえ、ユーザーの地理的な場所とブラウザの言語に基づいてサイトを異なる順位にランク付けします。.
多言語SEOの理想的な解決策は、すべての言語、すべての関連する検索エンジン、およびユーザーのすべての地理的領域で、同時にブログを最適化するものです。Linguiseは、この作業を自動的に実行する拡張機能の1つです。.
インストールされるとすぐに、Linguiseプラグインはサイト上のすべてのメタデータを翻訳します。これには、ページのタイトルや説明が含まれ、参照する上で非常に重要です。Linguiseはhreflangタグや代替URLも追加します。これらは、検索エンジンのロボットに、クロールするウェブサイトに存在する言語を伝えるもので、ランキングにも使用されます。最後に、ウェブサイトで有効にしたすべての言語にサイトマップを翻訳できます。.
クリックして翻訳を編集してください!
- 翻訳ルール
- ライブエディター(フロントエンド翻訳)
翻訳ルールにより、翻訳されたコンテンツのテキストの一部を無視して自動的に置き換えることができます。CSSセレクタを使用して、ウェブサイトの一部を翻訳対象から除外することもできます。CSSセレクタは、特定のHTML要素をターゲットとするルールの一種です。または、URLを使用してページを直接指定することもできます。.
ライブエディターは単に素晴らしいです。翻訳ダッシュボードにログインし、編集する言語を選択し、ウェブサイトのフロントエンドから任意のHTML要素をクリックして編集するだけです!チェックアウト支払いページのような動的要素も編集可能です。これは、スペイン語のブログタイトルの翻訳を編集する方法です。
翻訳者を招待してコンテンツを編集する
コンテンツをレビューするために翻訳者を雇いたい場合は、Linguiseに付属の言語翻訳者アカウントと言語管理者サブアカウントを使用できます。.
翻訳者には、フロントエンドエディターと選択した言語のみがアクセスできます。一方、言語管理者には、すべての言語と前述のルールへのアクセス権があります。.
JoomUnitedの経験:10分で20言語を展開する
指示に従って最後まで進めると、サイトは多言語化されました。これは、すでに変換率を上げ、海外市場に参入するための良いスタートです。JoomUnitedでは、Linguiseを使用するだけで、わずか6か月でトラフィックが40%増加しました。.
ウェブデザイン会社として、サイトを翻訳するのは、国際的な可能性を実現するための第一歩に過ぎません。すでに説明したように、Linguiseでサイトを翻訳する利点の1つは、WooCommerceを含む他の拡張機能との互換性、つまりWordPressでのeコマースのフラグシップ拡張機能です。.
サイトを多言語化することで、ウェブプレゼンスの可能性が広がり、Linguise WordPress用の拡張機能が、信頼性が高く簡単な方法を提供します。
ブログを購読すると、新しい更新情報があった際にメールでお知らせしますので、見逃すことはありません。.
コメント