تخطى إلى المحتوى الرئيسي
مدة القراءة 9 دقائق (1797 كلمة)

أفضل إضافات الترجمة التلقائية لـ WordPress

أفضل إضافات الترجمة التلقائية لووردبريس

تشير بعض التقديرات إلى أن ربع مستخدمي الإنترنت فقط يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى. أما البقية، فيتوزعون بين لغات أخرى لا حصر لها، مثل الماندرين والعربية والروسية. يصعب الوصول إلى هذه الفئات، خاصةً على ووردبريس. كان ذلك يعني عادةً إما إنفاق مبالغ طائلة على ترجمات عالية الجودة ومدونة أو واجهة متجر متعددة اللغات، أو استخدام ترجمات آلية بتكلفة مالية زهيدة وجودة أقل. أما اليوم، فقد سدّ التقدم في مجال الترجمات المعتمدة على تقنيات التعلم العميق الفجوة بشكل ملحوظ.

وهكذا، مع تحسّن الترجمات الآلية، استمر ووردبريس في الحصول على إضافات مُحسّنة للترجمة الآلية. اليوم، أمامك خيارات واسعة، مع Polylang وWPML، والآن Linguise: إضافة ووردبريس جديدة كليًا للترجمة الآلية للغات.

لكن اختيار الأفضل ليس بالأمر السهل. هناك العديد من الاعتبارات، مثل السعر وسهولة الاستخدام، والأهم من ذلك، جودة الترجمات. ففي النهاية، لا أحد يرغب في إطلاق موقع جديد متعدد اللغات بترجمات معيبة. تُلقي هذه المقالة نظرة على بعض أفضل الخيارات المتاحة لتصدير مدونتك على ووردبريس إلى أسواق جديدة، مما يجعل محتواك متاحًا لبقية العالم.

 1. لينغوايز

أولاً، Linguise : إضافة ترجمة أُطلقت حديثًا، تتميز بدعم واسع وترجمات عالية الجودة، ما يجعلها في صدارة المواقع. تتميز Linguise بمرونة كافية لدعم ووردبريس، مثل معظم الإضافات المذكورة في هذه المقالة، بالإضافة إلى Joomla وWooCommerce وOpenCart وأي موقع ويب آخر يعتمد على JavaScript وPHP.

تفخر Linguise بخدمة الترجمة السريعة التي تقدمها. يتميز ملحق ووردبريس بإعداد فائق السرعة، يُولّد ترجمات للمنشورات والصفحات في غضون 10 أو 15 دقيقة تقريبًا. ومن أهم مميزات هذه الخدمة خوادم الترجمة المخصصة والسريعة والآمنة.

لكن ما يجعل Linguise الأفضل حقًا هو ترجماته، وهي السمة المميزة لأي إضافة ترجمة. يستخدم Linguise التعلم العميق والشبكات العصبية لتوليد ترجمات آلية. يثق Linguise بترجماته لدرجة أنه يعتمد بشكل شبه حصري على الترجمة الآلية. عادةً ما يكون هذا مشكلة مع الخدمات الأخرى، ولكن ليس مع Linguise، حيث تبدو ترجماته الآلية بشرية بشكل رائع. تتجلى جودة الإضافة بوضوح من خلال هذه الترجمات.

مع ذلك، لا يزال الملحق مزودًا بخيارات للترجمة اليدوية من خلال لوحة معلومات الترجمة الأمامية. تتيح لوحة معلومات الترجمة للمترجمين أو المراجعين مراجعة الترجمات الآلية يدويًا وإصلاح أي أخطاء آلية. تتميز هذه اللوحة بسهولة استخدامها بشكل ملحوظ، وبالإضافة إلى وظائفها الأساسية، تعرض أيضًا إحصاءات حول زيارات المستخدمين لكل لغة، وروابط لمحرر مباشر يمكنك من خلاله تعديل ترجمات مدونتك.

العيب الوحيد في Linguise هو ارتفاع سعره مقارنةً بالإضافات الأخرى، خاصةً إذا قارناه بإضافات الترجمة اليدوية التي لا توفر أي حصص ترجمة! يبدأ Linguise من 15 دولارًا أمريكيًا شهريًا أو 165 دولارًا أمريكيًا سنويًا، لكن السعر مُضلّل نظرًا لحدود Linguise السخية للغاية. بدايةً، يفرض Linguise حدودًا عالية جدًا على عدد الترجمات. إذا لم يُقنعك هذا، فإن السعر يُعوّض بفترة تجريبية مجانية لمدة شهر، تُتيح لك جميع الوظائف مجانًا تمامًا.

علاوة على ذلك، بخلاف معظم إضافات الترجمة الأخرى، يدعم Linguise عددًا غير محدود من اللغات، مما يساعدك على جعل مدونتك على ووردبريس متعددة اللغات حقًا. يمكنك إضافة أي لغة تحتاجها إلى مدونتك بمجرد تحديدها. جميع الترجمات مزودة بأدوات مُخصصة لتحسين محركات البحث، مثل خرائط المواقع متعددة اللغات لكل لغة.

إذا أقنعتك أساسيات النسخة التجريبية المجانية، يمكنك تجربة المزيد. يأتي Linguise مزودًا بقواعد ترجمة للسلاسل النصية التي لا يجب ترجمتها، مثل عنوان مدونتك، أو السلاسل النصية التي تريد استبدالها تلقائيًا. إذا واجهت أي مشكلة، يمكنك الاطلاع على الوثائق الشاملة أو إنشاء طلب دعم فني. ما الذي قد لا يعجبك؟

 2. ترانسليت بريس

TranslatePress إضافة رائعة أخرى تأتي بنسخة مجانية، وإن كانت محدودة للغاية. تدعم النسخة المجانية لغة واحدة فقط، لذا فهي مناسبة فقط إذا كنت تستهدف سوقًا آخر. كما أن الحزم المجانية ليست متوافقة مع تحسين محركات البحث (SEO)، لذا من المرجح أن تضطر إلى الدفع لإنشاء موقع ويب احترافي متعدد اللغات. إذا كنت ترغب في دعم تحسين محركات البحث ولغات متعددة، فسيتعين عليك دفع 79 يورو سنويًا للباقة الشخصية، التي تدعم موقعًا واحدًا والترجمة الآلية باستخدام ترجمة جوجل.

للأسف، لا تزال جودة الترجمة، سواءً المجانية أو الأساسية، محدودةً للغاية. وللحصول على ترجمات أفضل، يرتفع السعر. على سبيل المثال، لاستخدام DeepL، وهي أداة ترجمة أخرى تعتمد على الشبكات العصبية وتتفوق قدراتها بكثير على Google Translate، يصل السعر إلى 139 يورو سنويًا. هذا السعر مشابه لسعر Linguise، ولكن على الرغم من أنه يوفر لك المزيد من الإضافات، مثل الكشف التلقائي عن لغة المستخدم، إلا أنك محدود بثلاثة مواقع ويب.

مثل Linguise، يأتي TranslatePress مزودًا بمحرر مرئي، يتيح لك أيضًا إدراج ترجمات يدوية إذا لم تكن سلاسل النصوص الآلية مطابقة للمعايير. تُخزَّن جميع الترجمات على موقعك الإلكتروني، فلا داعي للقلق بشأن توفر الخدمات السحابية، كما هو الحال مع بعض الإضافات الأخرى. يدعم TranslatePress أيضًا أنواع منشورات WordPress المخصصة، مما يجعله متوافقًا مع حلول التجارة الإلكترونية، مثل WooCommerce.

 3. ويجلوت

مثل Linguise، يُعد Weglot إضافةً للترجمة بخيارات توافق رائعة. بالإضافة إلى إضافة WordPress، يتكامل Weglot مع Shopify وSquarespace وغيرهما. ولا تقتصر مرونة Weglot على ذلك فحسب، بل يدعم أنواعًا مختلفة من الترجمات، مما يتيح لك إدخال ترجماتك اليدوية أو التعاون مع مترجمين محترفين.

حتى ترجمات Weglot الآلية أكثر مرونة بكثير من خيارات أي إضافات أخرى. يتيح لك Weglot الاختيار من بين أربع خدمات ترجمة آلية مختلفة: Microsoft Translator، وDeepL، وGoogle Translator، وYandex.Translate. عادةً ما يُنصح بالالتزام بـ DeepL وترجماته الآلية المدعومة بالشبكات العصبية، ولكن توفر هذه الخيارات المتعددة مفيد للغات ذات التغطية المحدودة. على سبيل المثال، لا يدعم DeepL اللغة المالطية، بينما يدعمها Google Translate.

كما هو معتاد في صناعة الترجمة حاليًا، يتميز Weglot بواجهة استخدام سهلة، ويُحسّن جميع إصدارات موقعك الإلكتروني لمحركات البحث. ليس من المستغرب أن تحظى Weglot بثقة مجموعة كبيرة من العلامات التجارية، بما في ذلك Nikon وSpotify وIBM، على الأقل وفقًا للمطورين.

للأسف، تُخزّن Weglot أيضًا الترجمات على السحابة. عادةً، لا يُشكّل ذلك مشكلة، لكن الانقطاعات النادرة في الخدمة السحابية قد تُؤثر سلبًا على توافر مدونتك على WordPress. العقبة الوحيدة - وإن كانت ليست هينة - هي أسعار Weglot.

يتوفر إصدار مجاني من Weglot، ولكنه مناسب لك فقط إذا كان موقعك الإلكتروني يحتوي على عدد قليل جدًا من الكلمات، أي لا يزيد عن 2000 كلمة تحديدًا. كما أن الإصدار المجاني من Weglot يدعم لغة واحدة فقط، مما يجعل التجربة المجانية خيارًا غير متاح.

الدفع دوري، يبدأ من 9.90 يورو شهريًا أو 99 يورو سنويًا، ولكن هذا لا يوفر لك سوى ترجمة لغة واحدة و10,000 كلمة. كلما زادت اللغات التي ترغب في إضافتها، زادت التكلفة، وتزداد التكاليف بسرعة. دعم موقع ويب متعدد اللغات بخمس لغات سيكلفك 490 يورو سنويًا، ومع ذلك ستحصل على 200,000 كلمة فقط. هذا يُعادل ضعف تكلفة ترخيص Linguise PRO تقريبًا لنصف الكلمات.

4. بوليلانج

إذا كنت تبحث عن أداة ترجمة مجانية تمامًا، فلن تجد أفضل من Polylang. هذه الإضافة المخصصة لووردبريس تُعرف بأنها الأداة التي تجعل مدونتك متعددة اللغات، وذلك لعدة أسباب وجيهة. تتميز Polylang بسهولة استخدامها نسبيًا، وهي متوافقة مع محركات البحث (SEO)، وتدعم أنواع منشورات مخصصة، ما يتيح لك دمجها مع WooCommerce ومواقع التجارة الإلكترونية الأخرى التي تعمل بنظام ووردبريس. ولكن هذا يبدو أفضل مما هو عليه في الواقع.

في الواقع، يُعدّ Polylang إضافةً لإدارة اللغات أكثر منه أداةً للترجمة. يُعدّ Polylang رائعًا كمُبدّل للغات، ويتيح لك أيضًا إدخال ترجمات يدوية، وهذا كل شيء. لا توجد خيارات ترجمة آلية. فهو مجاني في النهاية. في الواقع، من غير المُرجّح أن تستخدم Polylang بمفرده.

Lingotek خيارًا جيدًا مكملًا لـ Polylang. صُمّم Lingotek ليعمل مع Polylang، وهو إضافة مجانية لمواقع WordPress ثنائية اللغة أو متعددة اللغات، ويدعم أيضًا أنواع المنشورات المخصصة. بالإضافة إلى ترجمات Polylang اليدوية، يوفر Lingotek ترجمات آلية وبشرية.

الجانب السلبي الوحيد لـ Lingotek هو أنه يدعم أداة ترجمة آلية واحدة فقط: Microsoft Translator. لذلك، على الرغم من أن هذه الإضافة مجانية، إلا أنها لن تقدم لك ترجمة بجودة الشبكات العصبية الخاصة بـ Linguise أو TranslatePress أو Weglot. مع ذلك، يتواصل Lingotek أيضًا مع مجتمع من المترجمين والمحترفين إذا كنت ترغب في إضفاء لمسة إنسانية إضافية على موقعك الإلكتروني متعدد اللغات.

من عيوب Lingotek الأخرى الترجمة السحابية ومنحنى التعلم. تُعدّ الترجمة السحابية عيبًا فقط إذا كنت قلقًا بشأن وقت التوقف، ولكن منحنى التعلم الحاد قد يكون صعبًا. لذا، مع أن العديد من المستخدمين يستخدمونه، انتبه إلى أن التعود على العمل مع ثنائي Polylang وLingotek قد يستغرق بعض الوقت.

 5. WPML

نختتم قائمتنا لأفضل أدوات الترجمة بـ WPML. يدعم WPML ووردبريس كملحق إضافي منذ عام ٢٠٠٧. ومع مرور الزمن، يتمتع هذا الملحق بسجل حافل بالإنجازات، إذ يترجم كل شيء، من المنشورات والصفحات إلى القوائم ومحتوى التجارة الإلكترونية.

إنها حزمة متكاملة أيضًا. جميع مواقع WPML متعددة اللغات تدعم تحسين محركات البحث (SEO)، وعند تثبيت الإضافة على مدونتك، يُنشئ WPML تلقائيًا مترجم ، ما يتيح لك منح المترجمين صلاحية تحديث موقعك. إذا كنت تفضل الترجمة الاحترافية، فإن WPML يربطك أيضًا بخدمات ترجمة احترافية رائدة.

مع ذلك، هناك مشكلة، وهي سبب احتلال WPML المركز الخامس: سعره. لا يوفر WPML حلاً مجانيًا، مع أن المطورين واثقون بما يكفي لتقديم ضمان استرداد الأموال لمدة 30 يومًا. يبدأ سعره من 25 دولارًا أمريكيًا، وهو يشمل الترجمات اليدوية فقط، ولكن مع عدد غير محدود من اللغات.

يصل السعر إلى 79 دولارًا أمريكيًا إذا كنت ترغب في استخدام الترجمات الآلية، ولكن هذا لا يمنحك وصولاً غير محدود أيضًا. ستحصل شهريًا على 2000 رصيد لاستخدامها في Microsoft Azure وGoogle Translate وDeepL. DeepL، المدعوم بشبكات التعلم العميق العصبية، يكلف 3 رصيد لكل كلمة، مما يعني أنك ستستنفد رصيدك الشهري بأقل من 700 كلمة. يختلف السعر حسب عدد الرصيد الذي تحتاجه.

من Linguise إلى WPML، من الواضح أن التسعير ليس العامل الوحيد عند جعل مواقع ووردبريس متعددة اللغات. عليك أن تسأل نفسك ما إذا كانت الترجمة الآلية خيارًا متاحًا، وما نوع الترجمة الآلية التي تحتاجها، وأين تريد أن تكون الترجمات متاحة، وعدد اللغات التي تحتاج إلى دعمها. نأمل أن يكون هذا المقال قد ساعد في توضيح بعض أسئلتك.

ابق على اطلاع

عندما تشترك في المدونة سنرسل لك بريدا إلكترونيا عندما تكون هناك تحديثات جديدة على الموقع حتى لا تفوتك.

منشورات ذات صلة

 

تعليقات

لم تُقدّم أي تعليقات بعد. كن أول من يُضيف تعليقًا.
هل سجلت بالفعل؟ سجل هنا
السبت، 13 ديسمبر 2025

صورة الكابتشا