كيفية ترجمة محتوى موقع ووردبريس تلقائيًا باستخدام Linguise؟
جدول المحتويات
لماذا ترغب في ترجمة موقع ووردبريس الخاص بك؟
اليوم ، بغض النظر عن طبيعة موقعك ، أصبح من الضروري تحسينه لجمهور دولي.
توقعات مستخدمي الإنترنت من تجربة المستخدم تتزايد دائمًا: سهولة الاستخدام والسرعة والوصول الفوري لم تعد مرغوبة، بل عناصر أساسية لإثراء تجربة المستخدم. لتقديم تجربة سلسة بشكل متزايد، تحتاج إلى تقليل عدد الحواجز بين المستخدم ووصوله إلى المحتوى الخاص بك، سواء كان منتجًا أو مدونة أو عنصرًا متعدد الوسائط أو اللغة.
لهذا السبب، يعد السماح لمستخدميك الدوليين بتجاوز حاجز اللغة أصلًا كبيرًا ويمنحهم تجربة موقعك كما صممتها. باستخدام الترجمات، يمكنك فتح موقعك على أسواق جديدة دون المساس بتجربة المستخدم.
ولكننا سنعود إلى ذلك بالتفصيل لاحقًا.
ما هي أفضل طريقة لترجمة موقع الويب الخاص بك؟
تحتفظ Linguise بالأفضل من جميع العوالم. على عكس إضافات الترجمة الكلاسيكية، مثل الترجمات التلقائية أو البشرية، تقوم Linguise بأتمتة الترجمات، ولكنها لا تزال تمنحك التحكم في تحرير الترجمة. تعمل Linguise أيضًا مع جميع أنواع العناصر، ونتيجة لذلك، تجعل موقعك متعدد اللغات وقابلاً للفهرسة. نظرًا لأن ترجماتك يمكن تعديلها أيضًا من قبلك أو من قبل مترجم محترف، يمكنك ضمان جودة هذه الترجمات، أو حتى تخصيصها وفقًا لاحتياجاتك.
تتوفر جميع الترجمات على الفور باستخدام واجهات برمجة تطبيقات Google و Microsoft، وخوارزمية Linguise وخادم ذاكرة التخزين المؤقت.
ما هي المزايا الرئيسية لـ Linguise على ملحقات الترجمة البشرية فقط؟
هناك العديد من المزايا لاستخدام ترجمات ووردبريس التلقائية العالمية من Linguise. المشاكل الرئيسية مع الترجمات هي السعر ووقت النشر. يستغرق البشر وقتًا طويلاً لترجمة، ويتقاضون أجرًا كبيرًا عن عملهم. الترجمة التلقائية تتفوق على البشر في كلا الجانبين: فهي أسرع وأرخص مقارنة بالترجمة اليدوية.
أفضل شيء هو أن تثبيت Linguise على موقع ويب يحتوي على 80 لغة يستغرق حوالي 15 دقيقة. وهذا يعني تثبيتًا وتكوينًا كاملين يشملان:
- إعداد اللغات وإضافة مفتاح اللغة إلى موقع الويب الخاص بك
- ترجمة كل محتوى ووردبريس
- ترجمة كل محتوى الإضافات من طرف ثالث
- تحسين محتوى تحسين محركات البحث الرئيسي مثل المعلومات الوصفية وعناوين الصفحات وخرائط الموقع متعددة اللغات
من ناحية أخرى، باستخدام مكون إضافي للترجمة الكلاسيكية، مثل WPML أو TranslatePress، سيستغرق الأمر أيامًا لتنفيذ هذه المهام. وهل يمكنك تخيل إنسان يبحث ويترجم المعلومات المخفية والبيانات الوصفية أو خريطة الموقع؟ باستخدام Linguise، يمكنك القيام بكل ذلك لـ 80 لغة مع الحد الأدنى من الصيانة.
قارن الأسعار لموقع ويب يحتوي على 100 صفحة متعددة اللغات من 1000 كلمة لكل منها:
| لينجويز | الترجمة البشرية |
| وقت التثبيت: 15 دقيقة | وقت التثبيت: ساعتان |
| وقت الترجمة: فوري | وقت الترجمة: عدة أيام |
| إجمالي سعر ترجمة الشبكة العصبية فقط: 165 دولارًا (100 ألف كلمة من الترجمة العصبية تكلف 165 دولارًا في السنة) | سعر الترجمة منخفض الجودة: 8000 دولار (سعر الكلمة = 0.08 دولار) |
| السعر الإجمالي + 10٪ من مراجعة المحتوى: 165 دولارًا + $800/$1200 | سعر الترجمة عالية الجودة: 12000 دولار (سعر الكلمة = 0.12 دولار) |
يمكن لـ Linguise ترجمة أي سمة وملحق لـ WordPress
Linguise هو حل خالٍ من هذه المشاكل: الإضافة تعمل مع أي ثيم أو إضافة بدون أي صعوبة في الإعداد.
ما عليك سوى تنزيله من صفحة WordPress المخصصة, حدد لغات الترجمة ببضع نقرات فقط، وكن جاهزًا للذهاب. لا يتعين عليك لمس الشفرة أو تثبيت عدة عناصر مختلفة لتنشيط Linguise. يمكن ترجمة كل شيء بالنقر فوقه، حتى المحتوى الديناميكي مثل إضافات eCommerce أو المنتدى.
تتم جميع الترجمات في الخلفية تلقائيًا ويمكنك تحريرها على الفور إذا لزم الأمر! كل ما عليك فعله هو الانتقال إلى لوحة تحكم Linguise واستخدام الترجمات، ترجمات Urls أو المحرر المباشر لإصلاح الترجمات أو تحسينها. استمر في القراءة لمعرفة المزيد حول التعديلات اليدوية على الترجمات أدناه.
ما الفرق بين Linguise وترجمات Google Chrome؟
هذا النوع من التكنولوجيا، الذي يُعد أداة ترجمة آلية فورية ومجانية، قد أحدث ثورة بالتأكيد على الويب، ولكن فقط إلى حد معين. مثل هذه الأدوات تسهل بشكل رئيسي الفهم الأساسي لمحتوى الموقع، ولكن الترجمات تكون ذات جودة ضعيفة نسبيًا.
علاوة على ذلك، مثل هذه الأدوات لا تسمح لأصحاب صفحة الويب المترجمة بإدارة أو تعديل نتائج الترجمة الآلية. إذا كنت تعتمد على هذا النوع من الأدوات للسماح للمستخدمين الذين يتحدثون لغة أخرى غير لغتك بقراءة موقعك، فإنك تتعرض لبعض المخاطر الرئيسية:
- قد لا يكون متصفح المستخدم يحتوي على مثل هذه الأدوات المتاحة لهم. على سبيل المثال، متصفح Safari لا يعرض تلقائيًا خيار ترجمة جوجل على مواقع الويب بلغات أجنبية
- الترجمة الآلية المقدمة لا تستخدم نموذج ترجمة جيدًا ، لذا تفقد الترجمة السياق—كم مرة فشلت في فهم ترجمة جوجل؟
- لا يمكن فهرسة المحتوى الخاص بك في محركات البحث كصفحات متعددة اللغات لأن الموقع لا يزال في النهاية بلغة واحدة ؛ أدوات الترجمة تنشئ حلاً مؤقتًا فقط
- The Google Translate automatic translation will be disabled in other browsers than Google Chrome in 2021
Linguise هو أكثر بكثير من ترجمة آلية بسيطة بالشبكة العصبية
الخطر الثاني ليس انتقادًا للجودة الشاملة لترجمات جوجل. كما أنه ليس انتقادًا لأي مترجم تلقائي آخر في السوق ، بما في ذلك DeepL و Yandex و Bing Translate وما إلى ذلك ، والتي تتمتع عمومًا بجودة جيدة.
في الواقع، منذ إدخال التعلم الآلي والشبكات العصبية، أحرزت هذه الأدوات تقدمًا كبيرًا في الجودة. يمكن أن تصل جودة الترجمات إلى 90٪ عند مقارنتها بالترجمات البشرية، على الأقل في أزواج اللغات الرئيسية في السوق، مثل الفرنسية والإسبانية.
من ناحية أخرى، من الجيد دائمًا التحقق من جميع ترجماتك وتعديل تلك التي تكون غير كاملة. على الرغم من التحسين المستمر في إمكانات الترجمة الآلية، لا تزال بعض الترجمات بحاجة إلى مراجعة بشرية. تتم الترجمات التلقائية بواسطة الآلات، والآلات أيضًا تُخطئ!
المصطلحات الفنية والنكات والمراجع الثقافية كلها تندرج تحت هذه الفئة. حتى الجمل الطويلة والمعقدة يمكن أن تعوق أدوات الترجمة. إذا كان موقعك يحتوي عليها ، يجب أن تخضع ترجماتك لمراجعة مترجم محترف - أو التحقق منها بنفسك ، إذا كنت ماهرًا في اللغات المترجمة.
ما هو الفرق بين هذه الخدمات و Linguise؟ Linguise يتجاوز الترجمة الآلية البسيطة ويسمح لك بإدارة ترجماتك وفقًا لاحتياجاتك من واجهة مخصصة وسهلة الوصول. بالإضافة إلى ذلك ، يهتم Linguise بنماذج الترجمة وجميع تفاصيل HTML لموقع الويب ، مثل الروابط التشعبية ووسم span والعناصر المخفية ، مثل النص البديل للصور.
تثير لينجويز إعجابك مباشرة من لوحة التحكم. أنيقة وعصرية، تضع لوحة تحكم لينجويز العناصر الأساسية في صفحة واحدة، مما يعرض خطتك وترجماتك وحركة المرور في صفحة واحدة سهلة التنقل. من لوحة تحكم لينجويز، ستتمكن من الوصول إلى:
- قائمة كاملة وقابلة للتعديل بجميع السلاسل المترجمة على موقعك
- محرر مرئي مباشر يمكنك من خلاله تحرير ترجماتك مباشرة على صفحتك على الويب
- أداة لمنح الوصول للمترجمين، حسب اللغة
- أداة لتطبيق القواعد العالمية على المحتوى المترجم
منتقي لغة WordPress قابل للتخصيص
يعد تصميم موقعك جزءًا من هويته. عندما يضيف الامتداد عنصرًا مرئيًا إلى صفحتك ، مثل نافذة الدردشة الفورية أو عربة التسوق أو الزر أو النافذة المنبثقة ، فمن مصلحتك دائمًا ضمان اتساقها المرئي مع العناصر الأخرى لموقعك.
عندما يتم تثبيت Linguise على موقع WordPress الخاص بك ، يكون محدد اللغة جاهزًا للإضافة في أي مكان باستخدام رمز قصير بسيط.
على الرغم من الحياد البصري النسبي لزر الافتراضي هذا ، ربما تريد أن تكون قادرًا على استيعابه في النمط المرئي لموقعك. مع Linguise ، الأمر سهل! ما عليك سوى الانتقال إلى واجهة إدارة WordPress الخاصة بك والنقر على Linguise ، ثم خيارات متقدمة. قم بالتمرير لأسفل للعثور على الكثير من خيارات التخصيص. يمكنك الذهاب إلى أبعد من ذلك في تصميم منتقي اللغة الخاص بك عن طريق إضافة CSS مخصص.
تحسين محركات البحث متعدد اللغات الذي يعمل
كمالك لموقع إلكتروني ، من المحتمل أن يكون تصنيف محرك البحث الخاص بك مرتفعًا في قائمة أولوياتك. مع موقع متعدد اللغات ، لا تحتاج فقط إلى القلق بشأن أن تكون في وضع جيد في اللغة الرئيسية ، ولكن أيضًا في جميع اللغات التي تترجمها إليها. بعبارة أخرى ، تحتاج إلى تحسين إستراتيجية محرك البحث الخاص بك لجميع اللغات.
مشكلة تحسين محركات البحث (SEO) أكثر تعقيدًا لأن مستخدمي الإنترنت الدوليين لا يستخدمون بالضرورة نفس محركات البحث. Bing و Baidu و Yandex ، من بين محركات بحث أخرى ، تتمتع بشعبية مختلفة اعتمادًا على التركيبة السكانية ، مثل الفئات العمرية أو البلدان. حتى جوجل ، التي يُقال إنها المحرك الأكثر شهرة ، تصنف المواقع بشكل مختلف بناءً على الموقع الجغرافي للمستخدم ولغة المتصفح.
الحل الأمثل لتحسين محركات البحث متعدد اللغات هو الحل الذي يحسن مدونتك في جميع اللغات، على جميع محركات البحث ذات الصلة وجميع المناطق الجغرافية لمستخدميك، في نفس الوقت. Linguise هو واحد من الإضافات التي تقوم بهذا العمل تلقائيًا.
بمجرد تثبيته، يقوم مكون Linguise الإضافي بترجمة جميع البيانات الوصفية على موقعك، بما في ذلك عناوين ووصف صفحاتك، وهي أمور حاسمة للإشارة إليها. يضيف Linguise أيضًا علامات hreflang، أو عناوين URL بديلة، التي تخبر روبوتات محركات البحث، التي تزحف على موقعك، بلغات الصفحات الموجودة، حتى تتمكن من تصنيفها أيضًا. أخيرًا وليس آخرًا يمكنك ترجمة خريطة الموقع الخاصة بك إلى جميع اللغات التي قمت بتنشيطها على موقعك.
قم بتحرير ترجمتك من خلال ... النقر عليها!
- قواعد الترجمة
- المحرر المباشر (ترجمة الواجهة الأمامية)
تسمح قواعد الترجمة ببعض النصوص من المحتوى المترجم بتجاهل واستبدال... تلقائيًا ، مرة أخرى! يمكنك أيضًا استبعاد جزء كامل من موقع الويب الخاص بك من أن يتم ترجمته باستخدام منتقي CSS - شكل من أشكال القاعدة التي تستهدف عناصر HTML محددة. بدلاً من ذلك ، يمكنك تحديد الصفحات مباشرة باستخدام عناوين URL.
المحرر المباشر مذهل ببساطة. ما عليك سوى تسجيل الدخول إلى لوحة تحكم الترجمة الخاصة بك، واختيار لغة لتحريرها، ثم النقر على أي عنصر HTML من الواجهة الأمامية لموقعك لتحريره! العنصر الديناميكي، مثل صفحة دفع الخروج، قابل للتحرير أيضًا. هكذا يمكنك تحرير ترجمة عنوان مدونة باللغة الإسبانية:
دعوة المترجمين لتحرير المحتوى الخاص بك
إذا كنت ترغب في تعيين مترجم لمراجعة المحتوى الخاص بك، يمكنك استخدام حساب مترجم اللغة والحسابات الفرعية لإدارة اللغة التي تأتي مع Linguise.
سيكون للمترجم حق الوصول فقط إلى محرر الواجهة الأمامية واللغة التي اخترتها لهم. من ناحية أخرى، سيكون لدى مدير اللغة حق الوصول إلى جميع اللغات والقواعد التي ذكرناها للتو.
تجربة JoomUnited: نشر 20 لغة في 10 دقائق
إذا اتبعت التعليمات حتى النهاية ، أصبح موقعك الآن متعدد اللغات. هذه بداية جيدة بالفعل لزيادة معدل التحويل لديك والاختراق في الأسواق الأجنبية. في JoomUnited ، في غضون 6 أشهر فقط ، قمنا بزيادة حركة المرور لدينا بنسبة 40٪ فقط باستخدام Linguise.
كشركة تصميم مواقع ويب ، فإن ترجمة موقعك هي الخطوة الأولى فقط نحو تحقيق إمكاناتك الدولية. كما نوقش من قبل ، تتمثل إحدى مزايا ترجمة موقعك باستخدام Linguise في توافقها مع أي ملحق آخر ، بما في ذلك WooCommerce ، الامتداد الرائد للتجارة الإلكترونية على WordPress.
جعل موقعك متعدد اللغات يوسع آفاق وجودك على الويب و Linguise
عندما تشترك في المدونة، سنرسل لك رسالة بريد إلكتروني عند وجود تحديثات جديدة على الموقع حتى لا تفوتك.

التعليقات